Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ひとつお願いがあります。 今回 2Eを注文したのですが、届いた商品は、3Eでした。 3Eは,2Eと互換性があるこちは理解していますが、 3Eは、沢山の在庫...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aim_ecoによる依頼 2014/09/06 11:36:37 閲覧 1665回
残り時間: 終了

ひとつお願いがあります。
今回
2Eを注文したのですが、届いた商品は、3Eでした。
3Eは,2Eと互換性があるこちは理解していますが、
3Eは、沢山の在庫があるので必要ありませんでした。

次回からは、商品が欠品で、互換性の商品を発送
する場合は、事前に変更する商品名を,お知らせ願います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/06 11:41:52に投稿されました
I have one request.
I ordered the 2E this time, but the 3E was delivered instead.
I understand that the 3E and the 2E are compatible, but as I have plenty of the 3E in stock, it was not needed.
If you have missing items and decide to send compatible ones, please let me know the name of the product beforehand.
aim_ecoさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/06 11:42:57に投稿されました
I have a request for you.
This time,
I ordered 2E, but I received 3E instead.
I understand that 3E and 2E are compatible but,
I have a large stock of 3E, so I do not need them.

Next time, please contact me in advance if
you are short of a product and need to send
an equivalent product.
need to send a similar product
fujisawa_2014
fujisawa_2014- 約10年前
please ignore the last line.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/06 11:43:28に投稿されました
I have one request.
I ordered 2E this time, but what I received was 3E.
I understand that there is compatibility between 3E and 2E.
However, I don't need 3E since I have many stock of them.

From next time, if you don't have what I order in your stock and ship me the item with compatibility, please let me know the item name prior to shipping.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/06 11:43:13に投稿されました
I have a request.
This time
I placed an order of 2E but I received 3E.
I understand that 3E is compatible with 2E.
However, I have so many stock of 3E and don't need to buy.

In such case that you don't have the stock and send the compatible product, I would like you to let me know the name of the product before you change it

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。