Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓〇〇様 ご連絡いただきましてありがとうございます。 御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、 私のamazo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん mikang さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

idea_dによる依頼 2014/09/08 17:20:10 閲覧 2594回
残り時間: 終了

拝啓〇〇様
ご連絡いただきましてありがとうございます。
御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、
私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対して
クレームの撤回をしていただかないと解除されません。
どうかご協力をお願い致します。
敬具

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:31:22に投稿されました
Dear Mr./Ms. 〇〇

Thank you for contacting us.
You said that you cannot do anything to remove the measures taken to suspend my sales rights on Amazon UK.
However, this suspension will not be removed unless you withdraw your claim to Amazon UK.
We would appreciate it if we could have your cooperation.
Sincerely.
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
idea_d
idea_d- 約10年前
早速の翻訳ありがとうございます。
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:35:24に投稿されました
Dear 〇〇,
Thank you for contact us.
In your letter, there is no way for your company to cancel the the sale ban of my account at amazon UK,
if you would withdraw your claim from amazon UK, the sales ban of my account of amazon UK would be lifted.
Please help me.
Thank you,
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
idea_d
idea_d- 約10年前
早速の翻訳ありがとうございます。
mikang
mikang- 約10年前
わざわざご丁寧にコメントをありがとうございます。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:33:07に投稿されました
Dear Mr./Ms. ○○.
We really appreciate for your contact.
According to the statement of your company, there was no way for your company to take for lifting the removal of selling privilege imposed by the Amazon UK; however, our selling privilege would not be lifted unless your company would remove the claim appealed to the Amazon UK.
We were wondering if you could cooperation on this matter for lifting the removal of selling privilege.


Sincerely yours,

(注)あて先のMr./Ms.は相手が男性の場合はMs.を削除し、女性の場合はMr.を削除してください。尚、相手の氏名はフルネームにしてください。
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
idea_d
idea_d- 約10年前
ご丁寧な解説有難うございます。

クライアント

備考

アマゾン販売権利のサスペンド措置を解除してもらえるようにメーカー担当者にお願いしましたが、担当者は「自社では解除出来ないので、アマゾンに対して交渉してください。」との返事に対しての説明並びにお願いをするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。