メッセージありがとうございます。
商品については故障しております。
もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。
郵便局の方で保証は付けておりますか?
それとこちらでセイコーの保証がきくか確かめます。
すいませんが返金は確認が取れるまでお待ちください。
かしこまりました。
商品については贈り物として配送させていただきます。
メッセージありがとうございます。
すいません。商品についてはお客様の破損による場合ですと保証がききません。ご期待に添えず申し訳ございません。
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:49:47に投稿されました
Thank you for the message.
The item is turned out to be defected.
There is a possibility the item was damaged during transit.
Have you added insurance to it at the post office?
Also, at our end, we will check to see if Seiko's warranty would work.
Please wait for a moment for a refund until the confirmation.
We understood your situation.
We will ship your item as a gift.
Thank you for the message.
We are sorry, but the warranty would not cover the damage if it was caused at your end. We apologize the inconvenience.
The item is turned out to be defected.
There is a possibility the item was damaged during transit.
Have you added insurance to it at the post office?
Also, at our end, we will check to see if Seiko's warranty would work.
Please wait for a moment for a refund until the confirmation.
We understood your situation.
We will ship your item as a gift.
Thank you for the message.
We are sorry, but the warranty would not cover the damage if it was caused at your end. We apologize the inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:51:46に投稿されました
Thank you for your message.
Regarding the product, it is brokendown.
Probably it may be broken during the shipping.
Is it possible to secure them in the side of Post office?
Also, I would like to confirm whether Seiko can secure them or not.
I'm sorry but Please wait for the refund until it is confirmed.
I see.
Regarding the product, I would like to ship them as the gift.
Thank you for your message.
I'm sorry. Regarding the product, the security is not effective in such a case that the customer broke it.
I'm sorry for inconvenience.
Regarding the product, it is brokendown.
Probably it may be broken during the shipping.
Is it possible to secure them in the side of Post office?
Also, I would like to confirm whether Seiko can secure them or not.
I'm sorry but Please wait for the refund until it is confirmed.
I see.
Regarding the product, I would like to ship them as the gift.
Thank you for your message.
I'm sorry. Regarding the product, the security is not effective in such a case that the customer broke it.
I'm sorry for inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:54:49に投稿されました
Thank you for your message.
The item I received was defective.
Perhaps, there is a possibility that it was damaged during the shipment.
Have you apply for the insurance at a post office?
In addition, I am going to verify with Seiko whether the warranty is applicable or not.
I am sorry for keep you waiting, but please wait until I will be verify with Seiko.
Certainly understood;
We will ship the item as a gift.
Thank you for your message.
I am afraid to inform you that the warranty will not be applied if the item became defective due to buyers fault. I am sorry for not meeting your expectation.
The item I received was defective.
Perhaps, there is a possibility that it was damaged during the shipment.
Have you apply for the insurance at a post office?
In addition, I am going to verify with Seiko whether the warranty is applicable or not.
I am sorry for keep you waiting, but please wait until I will be verify with Seiko.
Certainly understood;
We will ship the item as a gift.
Thank you for your message.
I am afraid to inform you that the warranty will not be applied if the item became defective due to buyers fault. I am sorry for not meeting your expectation.