[日本語から英語への翻訳依頼] (公財)ちば国際コンベンションビューローは8月27日、東京大学伊藤国際学術研究センターで「平成26年度千葉MICEサロン」を開催。MICE主催者や業界関係...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 spdr さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

toushisによる依頼 2014/09/05 12:13:40 閲覧 1472回
残り時間: 終了

(公財)ちば国際コンベンションビューローは8月27日、東京大学伊藤国際学術研究センターで「平成26年度千葉MICEサロン」を開催。MICE主催者や業界関係者など約200人が出席した。

説明会では同ビューローの高栁(たかやなぎ)哲男代表理事、来賓の日本コングレス・コンベンション・ビューロー(JCCB)の猪口邦子会長、国土交通省観光庁の高橋良明参事官、日本政府観光局の山崎道徳理事、千葉県商工労働部の戸部知子次長など多数の関係者が挨拶を行なうなど、関係者の注目度の高さを表していた。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:57:10に投稿されました
Chiba Convention Bureau and International Center (CCB-IC) held “Chiba MICE Salon 2014” on Aug. 27 at the University of Tokyo Ito International Research Center. There were about 200 visitors including MICE sponsors and MICE industry related people.

During the event briefing, there were many speeches delivered by the event related people etc. including Mr. Tetsuo Takayanagi, executive director of CCB-IC, Chairwoman Ms. Kuniko Inoguchi, guest from Japan Congress Convention Bureau (JCCB), Counselor Yoshiaki Takahasi, Japan Tourism Agency, MLIT, Mr. Michinori Yamazki, director, Japan National Tourist Organization, and Ms. Tomoko Tobe, deputy manager, Commerce, Industry and Labor Department, Chiba Prefecture, and which showed high level of attention among related people.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:52:06に投稿されました
(Public Interest Incorporated Foundation)Chiba international convention bureau held “2014 Chiba MICE Saloon” in University of Tokyo Ito internatioanl academical resarch center in August 27th. 200 people such as MICE holder and those who concerned with industry presented.

In information session, So many participant such as Tetsuo Takayanagi representative president of the bureau, Matako Inoguchi president of the Japan Congress Convention Bureau(JCCB), Yoshiaki Takahashi Counsellor of Japan Tourisim Agency, Michinori Yamazaki president of Japan government toursit Bureau,and Tomoko Tobe dupity manager of labour department of Chiba prefecture greeted. Above greetings represented the highness of the notability.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。