[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。パレットで大丈夫かどうか確認のご連絡です。大丈夫であれば、料金は小型のパレット単位で課金され、重さが増えても変わることはないので、少々何かを追...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kitaによる依頼 2013/05/26 22:48:33 閲覧 1093回
残り時間: 終了

Good afternoon and just a quick note to advise if you confirm a pallet is okay (?) then the cost will stay the same even if I load a few extras onto it as the size is one the small pallets and weight can be increased without the price going higher - so if you want / need anything else - including anything I might not have listed yet, then just let me know what is on your wishlist and I will see what I can do? Best meantime.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/26 22:56:53に投稿されました
こんにちは。パレットで大丈夫かどうか確認のご連絡です。大丈夫であれば、料金は小型のパレット単位で課金され、重さが増えても変わることはないので、少々何かを追加しても値段は変わりません。ですから、私が出品していないもの含め他に何かご希望の品があればお知らせください。対応できるかどうか検討します。よろしくお願いします。
kitaさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/26 23:10:36に投稿されました
こんにちは。簡単にアドバイスします。もしあなたがパレットに対して問題がなければ、いくつかの追加を積んだとしても価格は同じです。パレットのサイズは小さく重量が増えても価格は上がりません。私がまだリストに掲載していない商品も含めて、もし他に必要なものがあれば、ウイッシュリストを連絡下されば確認します。
宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。