[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 突然のメール失礼します。 AAAの件で取得できないのは以下の通りです。 上記のAAAはもともと取得できないものですか? 2. この前はメールで...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sukichan4455による依頼 2013/05/24 18:32:21 閲覧 1425回
残り時間: 終了

1.
突然のメール失礼します。
AAAの件で取得できないのは以下の通りです。

上記のAAAはもともと取得できないものですか?


2.
この前はメールでのサポートありがとうございます。
追加の要望ですが、IEでの画像の投稿ボタンの表示を修正してほしい。
既に出ている要望だったら申し訳ありません。


3.
完璧に動作しました。最高のサポートです。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 18:48:12に投稿されました
1. Apologies for the sudden email. Following is something I cannot obtain in regard to AAA.

Is above mentioned AAA something that I am not supposed to be able to obtain?

2. Thank you for your support over email the other day.
I have an additional request; can you fix how the submission button is shown on IE picture?
Sorry if the same request has been raised by someone else already.

3.
It worked perfectly. Your support was the best.
sukichan4455さんはこの翻訳を気に入りました
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 18:47:27に投稿されました
1.
Sorry to send you an e-mail without any notice.
The following is the reason when you cannot acquire AAA.

Is AAA above cannot be acquired at the first?

2.
Thank you for supporting me by e-mail previously.
This is an additional demand, but I want you to modify the appearance of "post" button on IE.
If its and demand that you received already, I will be sorry.

3.
It worked perfectly. This is the best support I ever had.
sukichan4455さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

AAAはそのままAAAで翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。