[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 国際航空輸送にした場合の、送料はいくらかかりますか? 金額によってはこちらで商品代金と一緒に銀行振込します。 ご連絡お待...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sakosakoによる依頼 2013/05/24 16:23:59 閲覧 901回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

国際航空輸送にした場合の、送料はいくらかかりますか?
金額によってはこちらで商品代金と一緒に銀行振込します。

ご連絡お待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 16:30:43に投稿されました
Thank you for your message.

If I choose international air freight, how much will be the shipping fee?
Depending on the shipping fee, I will pay the price for the product together with the shipping fee to your bank.

I am looking forward to your reply.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 16:27:39に投稿されました
Thanks for the message,

How much would it cost ship it via international air mail?
Depending on the amount, we may just transfer the fee altogether with the price for the item.

I look forward to hearing from you.
sakosakoさんはこの翻訳を気に入りました
sakosako
sakosako- 約11年前
ありがとうございます。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。