Hi thank you for contacting us. Unfortunately you can not use the pictures online because they are under copywriter protection law (anyone using them with out written or explicit permission could be sued, Issued with a fine or even jail).
If you are looking to represent our works in Japan that would be a different story: we could sen you a box with our paintings and prints and if you have contacts with galleries or people willing to buy we could split the money . Let us know what you have in mind
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご連絡ありがとうございます。残念ですが、その写真はオンラインで使用できません。著作権法に抵触するからです(使用許可を明記せず使用すると、訴訟の...
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 17:53:14に投稿されました
ご連絡をいただき、ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、著作権法の関係でこの画像はオンラインではご利用になることができません。(書面上・口頭での許可なくこれらの画像が使用された場合、罰金もしくは拘置の可能性があります。)もしもわが社の仕事の日本法人となることをお考えの場合、状況は異なります。わが社の絵画作品、印刷物等をお送りさせていただき、またもし画廊や絵画の収集家からコンタクトがあり購入のはこびとなった場合は、その収益をわが社と折半とさせていただくことが可能です。お考えをお聞かせいただきたく、お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/2
pictureは「絵画」「写真」のどちらとも解釈できますが、双方でpicturesが何であるかは承知されていると思われますで、ここでは「作品」と訳しました。
4行目:we could senはwe could sendの誤表記と思われます。