[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご連絡ありがとうございます。残念ですが、その写真はオンラインで使用できません。著作権法に抵触するからです(使用許可を明記せず使用すると、訴訟の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sosa31 さん nono さん saorielliott_0220 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

f1211650による依頼 2013/05/27 17:39:33 閲覧 1478回
残り時間: 終了

Hi thank you for contacting us. Unfortunately you can not use the pictures online because they are under copywriter protection law (anyone using them with out written or explicit permission could be sued, Issued with a fine or even jail).
If you are looking to represent our works in Japan that would be a different story: we could sen you a box with our paintings and prints and if you have contacts with galleries or people willing to buy we could split the money . Let us know what you have in mind

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 17:47:24に投稿されました
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。残念ですが、その写真はオンラインで使用できません。著作権法に抵触するからです(使用許可を明記せず使用すると、訴訟の対象となり罰金や禁錮刑の処せられることがあります)。
日本で私たちの作品を扱う代理人になるということであれば話は別です。私たちの絵や印刷物を箱で送り、画廊や個人の買い手が見つかったら、お金をシェアできます。どうお考えかお知らせ下さい。
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 18:28:18に投稿されました
お問い合わせいただきありがとうございます。残念ながら、著作権法によりウェブ上で作品をご使用いただくことはできません(無断で使用した場合は告訴され、罰金または懲役が課せられることがあります)。
ただし、日本で弊社の代行販売をなさりたいというのであれば話は異なります。作品をご購入いただける画廊や画商の方とのお取引があり、売上を配分するという条件であれば、弊社より作品と資料をお送りいたします。あなた様のご意見をお聞かせください。
★★★★★ 5.0/1
nono
nono- 11年弱前
pictureは「絵画」「写真」のどちらとも解釈できますが、双方でpicturesが何であるかは承知されていると思われますで、ここでは「作品」と訳しました。
nono
nono- 11年弱前
4行目:we could senはwe could sendの誤表記と思われます。
saorielliott_0220
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 17:53:14に投稿されました
ご連絡をいただき、ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、著作権法の関係でこの画像はオンラインではご利用になることができません。(書面上・口頭での許可なくこれらの画像が使用された場合、罰金もしくは拘置の可能性があります。)もしもわが社の仕事の日本法人となることをお考えの場合、状況は異なります。わが社の絵画作品、印刷物等をお送りさせていただき、またもし画廊や絵画の収集家からコンタクトがあり購入のはこびとなった場合は、その収益をわが社と折半とさせていただくことが可能です。お考えをお聞かせいただきたく、お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 18:26:51に投稿されました
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
残念ながらその画像は著作権(書面や明確な許可なく使用した場合訴えられ、罰金を科されるか拘置をされることさえあります)で保護されているためインターネット上で使用することはできません。

もしあなたが我々の作品を日本で展示しようとしているなら話は違います。
我々の絵や版画を郵送できますし、画廊や購入希望者が関係している場合は費用の分担もできます。
あなたのご要望をお聞かせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。