[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルが到着しました。 幾つか確認させて下さい。 サンプルのパッケージに記載されている充電時間、作動時間、明るさが、以前案内頂いていた資料の数値と違い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sosa31 さん translatorie さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/27 10:31:50 閲覧 1657回
残り時間: 終了

サンプルが到着しました。
幾つか確認させて下さい。

サンプルのパッケージに記載されている充電時間、作動時間、明るさが、以前案内頂いていた資料の数値と違います。
どういった事情があるのかご説明下さい。

できるだけ早いご返信をお待ちしております。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 10:48:41に投稿されました
The sample has been arrived.
Please let me as a few questions.

The description on recharging time, battery life, and brightness, which are stated on the sample package, are different from the figures stated on the material you provided earlier. Please explain the background and why.

I would appreciate your response as early as possible.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 10:48:05に投稿されました
I have received the sample.
Then, I would like to make sure some things.

The charging time, the operating time and the brightness level listed on the package are different from the ones in the document I received before.
Please explain the situation.

I am looking forward to hearing from you as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 10:40:35に投稿されました
Thank you very much I received the sample.
Let me verify a couple of things

Could you explain a reason why there is a difference between package and previously received document in terms of battery charging time, operation time and brightness?

I will be waiting for prompt reply from you


eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。