[英語から日本語への翻訳依頼] ともこさん、セッションで取り上げるトピックは私が提案します。そうすれば、少しは荷が軽くなるでしょう。グループがその後も続けるようであれば、全員が継続して取...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん maathai さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ecopaoによる依頼 2013/05/27 12:17:00 閲覧 1320回
残り時間: 終了

i would like to suggest the topic of exploration for the session. that way it will take the burden off of you, Tomoko-san. and then if the group continues i can suggest coordinated themes as you all continue to work. then you don't have to worry about being or not seeming like you are the leader.

the finishing time is, i guess, dependent on when you begin and how long you have the space.
are you renting a space and is everyone coming going to contribute to the cost?
how much time will you have there?
and yes, ringing a bell at the finishing time would be nice.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 12:30:30に投稿されました
ともこさん、セッションで取り上げるトピックは私が提案します。そうすれば、少しは荷が軽くなるでしょう。グループがその後も続けるようであれば、全員が継続して取り組めるような統一テーマを提案しましょう。そうすれば、リーダーになってしまうことや、リーダーとして見られることについて心配する必要もなくなるでしょう。

終了時刻は、開始時刻がいつかということと、部屋をどれだけの時間借りているかによると思います。部屋は借りているのですか。そして費用は皆が負担するのですか?使える時間はどれくらいですか?最後にベルを鳴らすのはいいですね。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 12:47:17に投稿されました
この授業の課題として冒険を提案します。こうすれば方の重荷が取れるでしょうトモコさん。グループ構成人員がこのまま維持されるのであれば、全員が参加できるテーマを提案することができます。そうすれば、リーダーになることを心配しなくてもすみ、リーダーのように見られなくてすみます。

終了時間は何時に始まりこの室を何時間借りているかによります。この室を借りてその賃料を割り勘で支払っているのですか。何時間借りているのですか。終了ベルが会ったほうが嬉しいですね。
★☆☆☆☆ 1.0/1

what i suggest is that you are calling the beginning time. yes?
if you have the room for 2 1/2 or 3 hours.
name the topic of exploration and everyone silently explores for about 1 hour or 1 1/2 hours.
then each person can report her/his experience in their exploration. no comments are needed.
just the person stating what their own experience was and everyone else listens.
that might take 1/2 hour or another hour.

and that will be the session.

that would be a good first session.
and depending how that goes i have other suggestions for the other times.

Tomoko-san, i don't understand what you are asking here:
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 12:37:26に投稿されました
アドバイスしたいのは、始まりはあなたが告げるということです。いいですか?
部屋を2.5時間から3時間借りているのなら、取り上げるトピックを決め、全員が1時間から1.5時間の間それについて静かに考えるようにしましょう。それから、ひとりずつ考えた経験について話すようにしましょう。コメントする必要はありません。一人が自分の経験を話し、残りは耳を傾けるのです。それに30分から1時間かかるでしょう。

そして、それがセッションになります。

よい初セッションになるでしょうし、結果によっては将来さらにアドバイスできることがあるかもしれません。

ともこさん、以下は何を質問されているのか意味がわかりません。
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"
maathai
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 12:45:31に投稿されました
私が提案したのは、あなたが開始を告げるということでしたよね?
2時間半か3時間場所を確保できるのであれば。
探究するテーマをあげて、それぞれが1~1時間半静かに探究をします。
そして、それぞれが自分の経験を報告します。コメントは必要ありません。
ひとりが自分自身の経験を話し、他の全員が話を聞きます。
30分くらいか、さらに1時間くらいかかるでしょう。

セッションは、こういったものになります。

最初のセッションはうまくいくでしょう。
その結果により、次回のセッションについてまた提言させていただきます。

Tomokoさん、次の部分での質問の意味がわかりませんでした:
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。