名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え、一年中魅力的なお城です。観光の所要時間は約1時間、ゆっくり回って3時間くらい掛かります。中で食事が出来る場所もありますので、天気のいい日などはお昼を挟んでゆっくり回ると開放感も得られて気持ちがいいですよ!日本の重要文化財にも指定されている本丸御殿各階の歴史を感じさせるありとあらゆる展示物最上階からの名古屋を一望できる絶景
나고야의 상징 '금 샤치'의 기원.1609년, 당시 일본을 통치하고 있던 도쿠가와 이에야스가 축성했습니다. 최상층에서 나고야를 한눈에 볼 수 있으며, 사계절마다 표정을 바꾸는, 일년 내내 매력적인 성입니다.관광 소요 시간은 약 1시간으로, 천천히 돌면 3시간 정도 소요됩니다. 중간에 식사할 수 있는 곳도 있으므로, 날씨 좋은 날에는 점심시간을 끼고 천천히 돌면서 해방감도 얻을 수 있어 기분이 좋아집니다!일본의 중요 문화재로 지정되어 있는 혼마루 어전각층의 역사를 느끼게하는 온갖 전시물최상층에서 나고야를 내려다 볼 수있는 절경
新品の商品です。商品は日本から日本人スタッフが検品して発送いたします。●日本商品なので説明書は日本語で書かれている場合がございます。●商品は14日から24日ほど到着にお時間がかかります。●重量が2KGを超える商品はEMSでの発送となりますので、平均1週間ほどで到着いたします。●リチウムバッテリーが付属している商品は商品に装着して発送いたします。
It is a new item.Product will be shipped after the inspection of Japanese staff from Japan.● There is a case the manual is written in Japanese because it is Japanese product.● It might take from 14 days to 24 days of product arrival.● When the product weight is more than 2KG, it will be shipped by EMS and it takes about a week in average.● When lithium battery is included in the product, it will be shipped with adhering to the product.
いいですね。楽しそうですね。是非ポスター、フライヤーなど制作したいです。私ができそうなことがあれば是非やりたいです。あなたのウェブサイトのAから登録すれば良いですか?ちなみに私のウェブサイトは下記アドレスです。報酬はきちんと発生しますか?報酬はどれくらい貰えますか?普段はどのようにプロジェクトを進めていくのですか?制作時間はどれくらいありますか?いつまでにデータを渡せばいいですか?
It sounds good. It sounds fun.Please make posters and flyers.If there is anything that I can be help, I want to do it by all means.Is it okay that I register from your web site A?By the way, please check my website below.Do rewards occur properly?How much do I earn the reward?How do you proceed the project generally?How much production time do you have?When is the deadline that I have to submit the data?
お世話になります。Ebayで落札していただいた商品が不在の為未着で返送された件で、先週、取引きを継続されるかのご希望を伺うメッセージを送りましたがご返信いただけませんでした。明日までご返信をお待ちして、ご返信がなかった場合は、明日PayPalから全額ご返金し、取引きをバイヤー都合によるキャンセルとさせていただきますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
Hello.Product you made a successful bid on Ebay was sent back for the absence. Last week, we sent a message for asking whether you would like to continue transaction, but we didn't get any reply from you.We are looking forward to your reply until tomorrow. If there is no reply, we will get you full refund from PayPal and cancel the transactions by the circumstances of the buyer. Please note. Thank you.
イトーヨーカドーにて「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが当たるキャンぺーンスタート!7月6日(月)よりイトーヨーカドーにて、「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが当たるキャンぺーンがスタートします!
At Ito-Yokado, the promotion which you can get the ticket of "AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoors LIVE in Fujikyu Highland" starts!At Ito-Yokado, the promotion which you can get the ticket of "AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoors LIVE in Fujikyu Highland" starts from July 6 (mon)!
※対象メーカーは、コカ・コーラ、サントリーフーズ、アサヒ飲料(カルピスを含む)、キリンビバレッジ、伊藤園、グリコの6社で、対象メーカーの全商品が対象になります。(酒・ケース売り・セブンプレミアム・セブンゴールドの商品・自動販売機は対象外となります。)※キャンペーン期間:7月6日(月)~8月31日(月)さらに、対象メーカー商品ををお買い上げのお客様に、イトーヨーカドーオリジナル「AAAマグネット(全7種)」のいずれか1つプレゼント!
※ Target Products : All products of 6 companies; Coca-Cola, Suntory Foods (including the Calpis), Asahi Soft Drinks, Kirin Beverage, ITOEN, Glico. (Products of Liquor, Case, Seven Premium, Seven Gold and vending machines is excluded.)※ promotion period: July 6 (Mon) - August 31 (Mon)In addition, for customers purchasing the target products, they can get one of Ito-Yokado original "AAA Magnet (all seven)" as a gift!
「愛犬との生活」第二回目のゲストに登場!【ドワンゴジェイピーnews】「愛犬との生活」第二回目のゲストに登場!http://news.dwango.jp/index.php?itemid=22938著者である山口花が、犬好き芸能人とともに犬との生活の大切さを再確認する期間限定の連載企画に登場しています。
애견과의 생활」제 두 번째 게스트로 등장![완고 제이피 news]'애견과의 생활' 두번째 게스트로 등장!http://news.dwango.jp/index.php?itemid=22938저자인 야마구치 하나가 개를 좋아하는 연예인과 함께강아지와의 생활의 소중함을 재확인하는 기간 한정 연재 기획에등장합니다.
京都市写真館「年間ベストショット賞」新設のお知らせ毎週3枚の優秀作品を選ばせて頂いている京都市写真館の「ウィークリ―・ベストショット賞」ですが、大変な応募数と御好評を頂いているため、年間の最優秀作品を決定する「年間ベストショット賞」を設ける事が決定いたしました。年間の最優秀作品を選出するほか、シチュエーション別の優秀作品など色々な賞を準備しております。表彰の形態も現在鋭意検討中ですので、また進捗ありましたらコチラで発表させて頂きます。
교토시 사진관 '연간 베스트 샷 상 '신설 안내매주 3개의 우수 작품을 선정하고 있는 교토시 사진관의 '위클리 베스트 샷 상'이지만, 많은 응모 수와 호평을 받고 있기 때문에, 연간 최우수 작품을 결정하는 '연간 베스트 샷 상'을 마련하기로 결정했습니다.연간 최우수 작품을 선정하는 한편, 상황별 우수 작품 등 다양한 상을 준비하고 있습니다.표창의 형태도 현재 예의 검토 중이므로, 진행되는 사항이 있으면 여기에 발표하도록 하겠습니다.
第一回の発表は2016年の春頃を予定しております。尚、この賞を新設するにあたり受賞者に連絡を取らせて頂く為の「メールアドレス」入力欄を写真館登録時に設置することになりました。過去の受賞者の方も選考対象とさせて頂きますので、第7回までの受賞者の方は「お問い合わせ」ページよりメールアドレスをご連絡いただけますと助かります。京都市写真館では今後も写真展の開催やフォトブックサービスの展開など、さまざまな企画を準備しております。
제 1 회 발표는 2016 년 봄 즈음으로 예정하고 있습니다.또한, 이 상을 신설함에 있어, 수상자에게 연락을 취하기 위한 '이메일 주소' 입력 란을 사진관 등록시에 설치하게 되었습니다.과거 수상자 분들도 대상자이므로, 제 7회까지의 수상자분들은 '문의' 페이지에서 이메일 주소를 기입해 주시기 바랍니다.교토시 사진관에서는 앞으로도 사진전 개최 및 포토북 서비스 전개 등 다양한 기획을 준비하고 있습니다.
引き続き皆様のご愛顧、よろしくお願いします。<注>※入力して頂いたメールアドレスは連絡用にのみ使用いたします。アプリ内やウェブサイトでは表示されません。※これまでの受賞者の方は、本人確認のためHello KYOTO事務局より折り返しメールでの御連絡をさせて頂きます。ご了承ください。
앞으로도 여러분의 성원을 부탁드립니다.<주>※ 입력하신 이메일 주소는 연락용으로만 사용합니다.앱이나 웹 사이트에 표시되지 않습니다.※ 지금까지의 수상자 분들은 본인 확인을 위해 Hello KYOTO 사무국에서 회신용 메일로 연락드리겠습니다. 양해 바랍니다.
京都市写真館「祇園祭コレクション」開催決定!7月に行われる京都でも最大級のお祭り「祇園祭」。大好評を頂いている京都市写真館では「祇園祭コレクション」を開催いたします!7月7日投稿分より投稿カテゴリーに新たに「祇園祭」の項目を追加しました。通常の「ベストショット賞」とは別に「祇園祭」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品をHOME画面に掲載させて頂きます。
교토시 사진관 '기온 컬렉션' 개최 결정!7월에 열리는 교토 최대의 축제 "기온 마쯔리"대호평을 받고 있는 교토시 사진관에서 '기온 컬렉션'을 개최합니다!7 월 7 일 투고분부터 투고 카테고리에 새롭게 '기온' 항목을 추가했습니다.일반적인 '베스트 샷 상'과는 별도로 '기온' 카테고리에 투고된 사진 중에서 우수한 작품을 HOME 화면에 게재하겠습니다.
「祇園祭コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。厳選した皆様の画像とともに、祇園祭の空気をアプリでもご堪能ください!尚、「京都市写真館 祇園祭コレクション」の第1回目発表は7月15日を予定しております。皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!
'기온 컬렉션'에서는 가급적 많은 사진을 선택하여, 주 마다 게재할 예정입니다.엄선된 여러분의 사진과 함께 기온마쯔리의 분위기를 앱에서도 즐기세요!또한,'교토시 사진관 기온 컬렉션'의 제 1차 발표는 7월 15일로 예정되고 있습니다.여러분의 많은 투고를 기다리겠습니다!
<配布場所>MKタクシー京都駅八条口のりば(MK VIPステーション)カウンター京都市南区西九条上殿田町47 イビススタイルズ京都ステーション1F→MAP(テキストリンク)<営業時間>08:00〜19:00(年中無休)
<배치 위치>MK 택시 교토역 하치죠 출구 승차장 (MK VIP 스테이션) 카운터교토시 미나미구 니시쿠조 카미토노다쵸 47 이비스 스타일스 교토 스테이션 1F→ MAP (텍스트 링크)<영업 시간>08 : 00 ~ 19 : 00 (연중 무휴)
Thank you for your kindly reply and just have one more question please.In your description about its appearance: "There are few wounds, but this is beauty product generally." Would you let me know where the wounds are found (shown in the photos) ?
ご親切に回答していただき、ありがとうございました。もう一つ問い合わせしたいことがありますが。その外観についてのご説明では、「あり多少の傷はありますが、これはもともと綺麗な製品です。」どこに傷があるのか教えてくれますか(写真で示してください)?
かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシステムで、あの急斜面を一定の速度で上れる技術には驚き山頂にある創作フレンチレストラン夜景を見ながら星も見れるプラネタリウムランチを絡めたお昼時がオススメ! 学生食堂はリーズナブルでボリュームも満点。名物の「牛トロ丼」はもちろんのこと、「チキンおろしだれ」や「カレーライス」もうまい大学のシンボル、ポプラ並木有形文化財の古河講堂
이전에 스키장에서 흔히 볼 수 있는 리프트로 정상까지 갔지만, 노후화에 의해 '모리스 카'를 설치. 로프웨이와 케이블카의 중간인 세계 최초의 획기적인 시스템으로, 급경사를 일정한 속도로 오르는 기술이 놀라움.정상에 위치한 창작 프렌치 레스토랑야경을 보면서 별을 볼 수있는 천문관점심을 즐길 수 있는 점심 시간을 추천! 학생 식당은 저렴하고 양도 만점. 명물인 ' 규토로돈'은 물론 '치킨오로시다레'나 '카레라이스'도 맛있음대학의 상징, 포플러 가로수유형 문화재의 후루카와 강당
人形の購入履歴を残したくないので、別商品から人形の取引をさせてください。それと、陰毛なのですが、写真とあまりにも違いすぎて驚きました。お客様からもクレームが入り、こちらで返金したほどです。あなたの手作りではなく、写真と全く同じクオリティで製造工場にて陰毛を植毛してもらうことはできますか?直毛ではなく、陰毛らしいちりちりのリアルな毛の植毛。1箇所に数本植毛するのではなく、1本ずつ植毛してほしい。ボンド跡もなくしてほしい。よりリアルで質の高いものを希望したいです。可能ですか?
Since I don't want to leave the doll purchase history, please change from other products to dolls.Also, regarding pubic hair, I was surprised that it is quite far from the photo. There are complaints from the customers, and I want to get refund.Is it possible to have pubic hair planted exactly same in the photo with the same quality at the manufacturing factory, not handmade of your own?Rather than straight hair, realistic hair which seems real pubic hair.Instead of planting in one place with bunch of hair, I want you to plant them one by one.Please do not leave the bond trace.I would like to get more realistic high-quality product.Is it possible?
ご購入ありがとうございます。申し訳ありません。残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。代わりにこちらの商品はいかがでしょう。(添付写真を参照ください)光る水槽とカプセルが回転する楽しい回転寿司のおもちゃで、とても人気のある商品です。もしよろしければ送料込みでxxドルでご提供できますので、ご入金いただいた差額のxxドルを返金し、代わりにこちらの商品をお送りします。お嫌な場合はすぐに全額返金いたします。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchasing.We are sorry to tell you, unfortunately, the product you purchased sold out.How about this product instead of the product you purchased? (Please see the attached photo)It is the conveyor-belt sushi shaped fun toy with shining aquarium and rotating capsule and it is very popular.If you are interested in this product, I can offer in xx dollars postage included. So, I could refund xx dollars of difference from your payment and send you this item instead.If you don't like it, I can give you full refund immediately.I am sorry for your inconvenience at this time.I am looking forward to your reply.
英語版サービスについては、実はまだ開始日付が決まってないのですが、広告出稿に関しては我々ではなくA社のアメリカ支社主導で進めていく予定です。ですので、なかなかご一緒するのは難しいかもしれませんが、サービスの開始スケジュールが決まったところで、またご連絡させてください。今後ともよろしくお願いします。
Regarding service in English, actually, starting date hasn't decided yet.The advertisement is scheduled to proceed with America branch, not with company A.So, it might be difficult to work together.As the starting date of services is determined, I will contact you.We look forward to working with you.
Sorry for so later reply...But we need more details, or samples to quote price to u.... could u pls send nore detail and clearing photos to me...Or if u can send samples to us will be better...Looking forwaord to yr earlier reply...i check your attached photo . we have any factory which can produce your design measure tape till now .if i find factory and i will let you know . thanks
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。しかし、あなたに見積もりを送るためには、詳細またはサンプルが必要になります。私に詳細または明らかな写真を送ってください。もし可能であれば、サンプルも送ってください。あなたからの早い返信、待っております。添付の写真を確認しました。現在、デザイン·メジャーテープを作られる工場がない状態であります。工場を見つけた次第に、あなたにお知らせします。ありがとうございます。
既にいくつか記事を翻訳、配信させて頂いておりますが、以降は月次で配信レポートを送付させて頂きます。引き続き、ご連携のほどをよろしくお願いいたします。また、近々国内メディア向けにプレスリリースを配信させて頂く予定です。配信時期が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きますので、こちらも合わせてよろしくお願いいたします。ありがとうございます。
이미 여러 기사를 번역, 전달받았습니다만, 이후에는 월별로 전달 레포트를 송부하겠습니다.이어, 제휴 잘 부탁드립니다.또한 가까운 시일 내에 국내 언론용 보도 자료를 전달할 예정입니다.전달시기가 결정되면 다시 연락 드리고자 합니다. 이것도 잘 부탁드립니다.감사합니다.