Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 京都市写真館「年間ベストショット賞」新設のお知らせ 毎週3枚の優秀作品を選ばせて頂いている京都市写真館の「ウィークリ―・ベストショット賞」ですが、大...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は 515151 さん parksa さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/07 16:04:49 閲覧 2322回
残り時間: 終了


京都市写真館「年間ベストショット賞」新設のお知らせ


毎週3枚の優秀作品を選ばせて頂いている京都市写真館の「ウィークリ―・ベストショット賞」ですが、大変な応募数と御好評を頂いているため、年間の最優秀作品を決定する「年間ベストショット賞」を設ける事が決定いたしました。

年間の最優秀作品を選出するほか、シチュエーション別の優秀作品など色々な賞を準備しております。
表彰の形態も現在鋭意検討中ですので、また進捗ありましたらコチラで発表させて頂きます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:27:49に投稿されました
교토시 사진관 "연간 베스트 샷 상" 신설 안내


매주 3개의 우수 작품을 선정하고 있는 교토시 사진관의 "위클리 베스트 샷 상"에서는, 많은 응모 수와 호평을 받아, 연간 최우수 작품을 결정하는 "연간 베스트 샷 상"을 마련하기로 결정했습니다.

연간 최우수 작품을 선출하는 한편, 상황별로 우수 작품 등 다양한 상품을 준비하고 있습니다.
표창의 형태도 현재 예의 검토 중이므로, 또한 진척이 있으면 이곳에서 발표하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:07:25に投稿されました
교토시 사진관 '연간 베스트 샷 상 '신설 안내

매주 3개의 우수 작품을 선정하고 있는 교토시 사진관의 '위클리 베스트 샷 상'이지만, 많은 응모 수와 호평을 받고 있기 때문에, 연간 최우수 작품을 결정하는 '연간 베스트 샷 상'을 마련하기로 결정했습니다.

연간 최우수 작품을 선정하는 한편, 상황별 우수 작품 등 다양한 상을 준비하고 있습니다.
표창의 형태도 현재 예의 검토 중이므로, 진행되는 사항이 있으면 여기에 발표하도록 하겠습니다.


第一回の発表は2016年の春頃を予定しております。

尚、この賞を新設するにあたり受賞者に連絡を取らせて頂く為の「メールアドレス」入力欄を写真館登録時に設置することになりました。
過去の受賞者の方も選考対象とさせて頂きますので、第7回までの受賞者の方は「お問い合わせ」ページよりメールアドレスをご連絡いただけますと助かります。
京都市写真館では今後も写真展の開催やフォトブックサービスの展開など、さまざまな企画を準備しております。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:22:59に投稿されました
제1회의 발표는 2016년 봄 무렵을 예정하고 있습니다.

또한, 이 상을 신설함에 수상자에게 연락을 취하기 위해 "메일 주소" 입력란을 사진관 등록시에 설치하게 되었습니다.
과거 수상자 분들도 전형 대상이므로, 제7회까지의 수상자 분들은 "문의" 페이지에서 메일 주소를 연락주시면 감사하겠습니다.
교토시 사진관에서는 앞으로도 사진전의 개최 및 포토 북 서비스의 전개 등, 다양한 기획을 준비하고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:08:57に投稿されました
제 1 회 발표는 2016 년 봄 즈음으로 예정하고 있습니다.

또한, 이 상을 신설함에 있어, 수상자에게 연락을 취하기 위한 '이메일 주소' 입력 란을 사진관 등록시에 설치하게 되었습니다.
과거 수상자 분들도 대상자이므로, 제 7회까지의 수상자분들은 '문의' 페이지에서 이메일 주소를 기입해 주시기 바랍니다.
교토시 사진관에서는 앞으로도 사진전 개최 및 포토북 서비스 전개 등 다양한 기획을 준비하고 있습니다.

引き続き皆様のご愛顧、よろしくお願いします。


<注>
※入力して頂いたメールアドレスは連絡用にのみ使用いたします。
アプリ内やウェブサイトでは表示されません。
※これまでの受賞者の方は、本人確認のためHello KYOTO事務局より折り返しメールでの御連絡をさせて頂きます。ご了承ください。

515151
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:19:16に投稿されました
계속해서 여러분의 성원 부탁드립니다.

<주>
※ 입력한 메일 주소는 연락용으로만 사용합니다.
어플리케이션과 웹사이트에서는 표시되지 않습니다.
※ 기존 수상자 분은 본인 확인을 위해 Hello KYOTO사무국에서 회신 메일로 연락을 합니다. 양해 부탁드립니다.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:19:22に投稿されました
계속 여러분의 성원 부탁합니다.


<주>
※ 입력하신 메일 주소는 연락용으로만 사용합니다.
앱 내에서나 웹 사이트에서는 표시되지 않습니다.
※ 지금까지의 수상자 분들은 본인 확인을 위해 Hello KYOTO 사무국으로부터 메일로 연락을 드리겠습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:10:14に投稿されました
앞으로도 여러분의 성원을 부탁드립니다.


<주>
※ 입력하신 이메일 주소는 연락용으로만 사용합니다.
앱이나 웹 사이트에 표시되지 않습니다.
※ 지금까지의 수상자 분들은 본인 확인을 위해 Hello KYOTO 사무국에서 회신용 메일로 연락드리겠습니다. 양해 바랍니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。