Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 既にいくつか記事を翻訳、配信させて頂いておりますが、以降は月次で配信レポートを送付させて頂きます。 引き続き、ご連携のほどをよろしくお願いいたします。 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yeonjelee さん peace8493 さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/03 10:33:15 閲覧 1844回
残り時間: 終了

既にいくつか記事を翻訳、配信させて頂いておりますが、以降は月次で配信レポートを送付させて頂きます。
引き続き、ご連携のほどをよろしくお願いいたします。

また、近々国内メディア向けにプレスリリースを配信させて頂く予定です。
配信時期が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きますので、こちらも合わせてよろしくお願いいたします。

ありがとうございます。

yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/03 10:50:44に投稿されました
이미 몇몇 기사를 번역, 전송하고있습니다만, 이후에는 월별로 전송 보고서를 송부하겠습니다.
계속, 제휴를 잘 부탁 드립니다.

또 조만간 국내 언론에 보도 자료를 전송하도록 할 예정입니다.
전송 시기가 결정면 다시 연락을 드리겠사오니, 이쪽도 아울러 잘 부탁 드립니다.

감사합니다
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/03 10:46:32に投稿されました
이미 여러 기사를 번역, 전달받았습니다만, 이후에는 월별로 전달 레포트를 송부하겠습니다.
이어, 제휴 잘 부탁드립니다.

또한 가까운 시일 내에 국내 언론용 보도 자료를 전달할 예정입니다.
전달시기가 결정되면 다시 연락 드리고자 합니다. 이것도 잘 부탁드립니다.

감사합니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/03 10:42:55に投稿されました
이미 몇개의 기사를 번역, 발신해드렸으나, 이후에는 월단위로 발신 리포트를 송부해 드리겠습니다.
계속하여 연계할 수 있도록 잘 부탁드립니다.

또한, 조만간 국내 미디어를 대상으로 한 프레스 공개를 발신해 드릴 예정입니다.
발신시기가 결정되면 다시 연락드리겠사오니 이 건 역시 잘 부탁드립니다.

감사합니다.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。