嘘をつき続けてあなたは罪悪感はないのですか?嘘をついて日本人の男性からお金を奪いたいのですか?私についた嘘を認め、謝る気があるのなら許しますが謝る気がないのなら私が貸したお金は今すぐ返して下さい。お金がないのなら今すぐ働き、2,3ヶ月の内に返して下さい。もうあなたとは約束も出来ませんし、今後はお金を返してもらう時以外は会うことはしません。毎月、少しずつの返済なんて私は認めません。今すぐ返して下さい。人を裏切っておいて謝る事もせずに、私に文句を言うあなたを信じる事が出来ません。
Don't you feel guilty having been telling me a lie? Do you want to rob money from a Japanese man telling a lie?I would forgive you if you would admit that you lied to me and apologize for it.If you don't intend to apologize, please immediately give me back the money that I lent you. If you don't have any money to give me back, then, please immediately get a job and give the money back to me within a few months. In the future, I don't make any promises with you and will only see you when I get my money back. I won't allow you to give the money back to me little by little, just give it back to me at once. You don't apologize that you betrayed me and you even complain about me. I can't trust you any more.
この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Delivery Area Surcharge”に該当してしまい追加料金としてUS26$が加算されてしまうことがわかりました。これを避けるため、日本郵便からカナダポストを使用したEMSにてお送り致しました。こちらですと追加料金は一切かかりませんのでご安心ください。配送方法が変更になりましたことを、ご理解のほどよろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase. I first told you that I would use Fedex for shipping, but instead, I have used EMS that will be delivered through Japan Post and Canada Post. This is because I learned that your address was subject to "Out of Delivery Area Surcharge" and I wanted to avoid the extra US26$. With EMS, you will not need to pay extra charge. Your understanding for the change of the shipping method would be highly appreciated.
I can send you a sticker it easy to install you just need to take the glass off and stick on new stickers. There is lots of companies in japan that offer vinyl wrapping contact them I can send them the Art file so they can print. This will save you lots of moneyNo this is a problem cause my you. I will send the Art file and help you with info. This is your responsibly
貴方にシールをお送りすることができます。貼り付けは簡単です。ガラスを外して、新しいシールを貼るだけです。日本には、ビニールの包装を提供できる会社が多々あります。デザインファイルをお送りしますので、プリントしてもらってください。貴方にとって、お金の節約になります。いいえ、これは貴方が起こした問題です。私は貴方へデザインファイルをお送りし、必要な情報を提供します。これは貴方の責任です。
私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応していただける方に来ていただけますか?また確実に治るのでしょうか?スムーズに治らない場合、返品になるかもしれません。その場合は販売にかかった経費をすべて保証してください。宜しくお願い致します。
I live in ● prefecture, Japan but the person who purchased the item lives in ● prefecture and I can not go there.If you send a repair man, would you be able to send someone who speaks Japanese?The person doesn't speak English. Is it really repairable? If it's not repaired smoothly, the item may be returned. In that case, please compensate for all the costs incurred for the sale. Thank you.
ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。体調を崩し、一昨日から入院をしてしまいました。大変申し訳ございませんがキャンセルをできませんでしょうか。
Ich entschuldige mich für die verspäte Rückmeldung. Mir geht nicht gut und seit vorgestern liege ich im Krankenhaus. Könnten Sie bitte meine Bestellung stornieren?
Hi- sales have now appeared here but got a bit of a problem as they were both set on the eBay global shipping programme which doesn’t allow combined shipping. Is there anyway you could request an invoice through eBay from me, I think there may be a default option for buyers that they can request for items to be sent direct. If that doesn’t work you can cancel the sales and I will in turn set up a new listing with bothRecords together and I would charge £15 for tracked shipment. Sorry for the trouble. Regards Adrian
ご購入されたことは確認できていますが、両品とも、同梱発送を許可していない「グローバルシッピング」扱いのため、問題が生じています。ebayを通じて、私へインボイスをリクエストすることは可能でしょうか?デフォルトのオプションとして、買い手が商品の直接発送をリクエストすることが可能だと思うのですが。それが無理であれば、購入を一旦キャンセルしていただき、両方のレコードを1出品として再出品します。その際の送料は、追跡番号付きで£15になります。手間をおかけして申し訳ありません。エイドリアン
ご回答ありがとうございます。添付されている会議の招待状は動作します。11/3 at 8:00am CST Minnesota time に会議が出来るかどうか翻訳スタッフに確認します。翻訳スタッフは既に寝ていると思いますので、ミネソタ時間の17:00pm以降に回答メールをお送りします。時差の関係でご迷惑をお掛けします。あなたとお話しできることを楽しみにしております。
Thank you for your reply.The attached meeting invitation works alright. I will confirm if 8am on November 3 in CST Minnesota time is OK for our interpreter. I believe she is already in bed, so I will reply you after 5pm in CST Minnesota time. I'm sorry for the inconvenience caused by the time difference. I look forward to talking with you.
ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか?日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。
I'm sorry for my late reply because of the time difference between Japan and Minnesota. Microsoft teams should be OK, although I have never used it before. Just in case, could you please also prepare either Zoom or Skype? Taking 14 hours time difference between Japan and Minnesota into account and adjusting our schedule (our interpreter and I) accordingly, the following are our preferred time slots. 1. 6 to 9am from Monday to Thursday in Minnesota time.2. Or from 3pm on Friday in Minnesota time.
追加ご注文をいただきありがとうございます。度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。
Thank you very much for your additional order. I'm sorry for my repeated mistakes. On the 9th, I sent you clothes in blue by mistake. On the 10th, I sent you clothes in brown and asked Fedex to return the blue one to Japan. However, Fedex told me today that it was too late to make a return and the blue one was sent to you afterwards. You must have been disappointed to find the blue one in the box.I apologize for that. As a token of my apology, please keep the blue one.
やぁ、●●お久しぶり!!またあなたにスティックのオーダーをしたいのだけど、そちらの状況はいかがですか?内容は前回と同じハンドロールの6インチスティックを150㎏です。そして、前回よりもグレードが高い品質を求めています。去年、あなたが私に送ってくれた炭酸カルシウム入りのサンプルは非常に良い効果があったと思う。ただ、全体が白過ぎたので、白檀かeaglewood tree等の素材を追加して僅かな香りと自然な色を付けて欲しい。可能であれば、またサンプルを作ってくれないだろうか?
Hi! It's been a while, ●●!I would like to order sticks from you again, but how is it going over there?Like last time, I would like to order 150kg of 6-inch sticks rolled by hand with higher quality. The sample made with calcium carbonate that you sent me last year had a really good effect. However, it was too white on the whole, so please add materials like sandalwood or eaglewood tree to add slight scent and natural color. Would it be possible for you to send me a sample again?
私はHandling feeについて質問があります。インボイスにはHandling feeが$159.39と記載されています。クレジットカードで支払った場合は4%の手数料がかかると思います。4%の手数料ですと$141.69ではありませんか?発送先の宛名についてお願いがあります。宛名は会社名○○ではなく、私の個人名△△でお願いしたいです。フロリダへ発送していただく際には送り状へは下記のように記載をお願いします。
I have a question about handling fee. On the invoice, it says "Handling fee" is $159.39.If I pay by credit card, I believe there is a 4% handling fee. With this 4% handling fee, wouldn't it be $141.69?Also, I have one favor about the shipping address. I would like to ask you to ship to my name △△, not to the company's name 〇〇. When you ship to Florida, please kindly write the shipping slip as follows.
疑問があります。解決するまでHMRCへの支払いを延期したいです疑問は下記ですあなたは£3,875.08の支払いと言いましたが、正しくは£3,875.02ではないですか?計算式は下記ですまた最初にHMRCから届いたメールでは添付の様に支払う金額は£5033.66でしたしかし、先日のメールでは£6917.34に増えました£1883.68はなぜ増加したのですか?HMRCが最初は計算間違いをしていたのですか?
I'm doubtful. I would like to postpone my payment to HMRC until it is resolved. I have my doubts about the following. You said that I should pay £3,875.08, but isn't it £3,875.02?The formula is as follow. Also, in the first email from HMRC, it said £5033.66 as attached. However, in the last email, it was increased to £6917.34.Could you please tell me why it was increased by £1883.68?Did HMRC make a mistake in calculation?
ウイスキーストーンを日本でより多く販売出来るように商品ページを作成しています。商品についての質問をさせて頂きますので回答を宜しくお願いします。①ウイスキーストーンは2015年から販売していると思うのですが、累計の販売個数が分かれば教えてください。正確な数字ではなく、大まかな数字で大丈夫です。②石製よりもステンレス製のウイスキーストーンが優れている点や、特徴が有れば教えて下さい。③ウイスキーストーンの洗い方についてですが、洗剤や食洗器を使用しても大丈夫でしょうか?
In order to sell more whiskey stones in Japan, I'm currently working on a product page. I would appreciate if you could answer the following questions. 1. I believe you have been selling whiskey stones since 2015. Could you please tell me the total number of sales? A rough figure would be OK. 2. Compared to whiskey stones made of "stone", what is superior and particular about whiskey stone made of "stainless steel"?3. About how to wash whiskey stones, is it OK to use dish detergent or to put them into a dishwasher?
その後HMRCの罰金について何か分かりましたでしょうか?私はなぜ何度も罰金を取られるのか知りたいですこれまでの申告は全てイギリスの会計事務所の指示通りにしており、不正をしたつもりはありません。罰金や納税額も高額すぎます私のイギリスの売り上げは日本での売り上げに比べてものすごく少ないのですが納税額は同じぐらいですHMRCは海外の会社に対して特別に厳しいのではないでしょうか?別件でご質問です私は先日四半期の申告の資料を提出しました。その進展はどうなっていますか?
Have you learned anything about the penalty by HMRC?I would like to know why I get penalty so many times. I have made a tax declaration according to the instructions by the accounting firm in the UK and haven't committed an injustice. I find the penalty and the tax amount are too expensive. My sales in the UK is much less than my sales in Japan, but the tax amounts are almost the same. Is HMRC very strict specially toward companies abroad? I have another question. The other day, I have submitted declaration documents for the quarter. Could you please tell me how it is going?
レコードジャケットの写真を見せていただきました。ありがとうございます。確認しましたが、状態は確かに良くないですね。郵送料込みでも金額的にも150ドルは高いかなという気がします。私の見た感じでは100ドルくらいですね。ただし、提案ですが、今のコロナの影響もありますので、郵送のグレードをあげていただけるならば、送料込みの130ドルならOKです。日本まで追跡番号と保証がセットの郵送という事です。それが可能ならばまた連絡をください。
I took a look at the picture of the sleeve. Thank you. As you said, the condition is not that good. I should say 150 Euro including shipping is still expensive. For my opinion, I would say around 100 Euro. However, I have a proposal. Considering the current situation with Corona, I would agree with 130 Euro including shipping if you could use an upgraded shipping mode. That means a shipping mode with both a tracking number and insurance to Japan. If it is possible, please let me know.
中国の工場の協力も有り、日本での安全基準検査に合格する事ができました。日本での検査の為、2個の製品を使用しました。商品輸入に伴い、98個分のインボイスを作成して頂けないでしょうか?昨日頂きました質問に答えさせて頂きます。
With cooperation of the plant in China, the item passed safety criteria review in Japan. 2 of the items was used for the review in Japan. In order to import the item, could you please issue an invoice for 98 pcs? I will answer the questions I received from you yesterday.
Shipping settingsについて下記のメッセージが届きました問題があるのはDomestic ShippingのExpedited Shippingでしょうか?添付の設定画面を見ていますが、どこに問題があるのか表示されていません。送料はいくら以上になると問題があるのですか?Default Templateである「normal 」のどこに問題があるのか具体的に教えて下さい。全て修正します。
Regarding shipping settings, I received the following message.Is there a problem with Expedited Shipping of Domestic Shipping? I'm taking a look at the attached setup screen, but it doesn't show where there is a problem. How much should shipping cost be at the maximum? Please explain in detail what is the problem with the default template "normal" so that I can correct everything.
対応ありがとうございます。先ほど、お客様にカメラのアドレスを伝えました。今日はもう遅いので、おそらく明日作業されると思います。お客様の作業が完了したら、私にメールするように伝えています。お客様からの作業終了のメールが来たら、こちらから再度メール致します。お客様の作業が終了しました。カメラの取り外しをお願いします。
Thank you for your reseponse. I've just told the client about the address for the camera. As it is too late today, I suppose he will work on it tomorrow. I asked him to email me once he has finished it. I will email you again as soon as I get an email from the client. The client is finished with the work. Please remove the camera.
このgemは偽物です。合成石か、ガラスです。詳しい人に見てもらったので間違いありません。一緒に入っていたレポートカードも偽物です。(インドの実在しない鑑別機関です。)海外の鑑別書付きの宝石が日本で多く出回っています。悪徳業者が次々に適当な鑑別書を発行しています。今すぐ私のPayPal口座へ全額返金してください。返金してくれないならPayPalにクレームを出します。偽物のgemは返品したほうがいいなら返品しますが価値が無いので処分したいです。返品する場合住所などを教えてください
This gem is a fake. This is either a synthetic Stone or glass. I had it inspected by an expert, so that's for sure. The enclosed report card is also a fake. (It was issued by a phantom appraisal agent in India. There are many gems with a certificate issued abroad sold in Japan. Dishonest dealers are issuing fake certificates one after another. Please immediately give a full refund to my Paypal account. Otherwise, I will make a complaint to Paypal. If you want me to return the fake gem, I will do so.But I would rather discard it as it is worthless. If you wish a return, please tell me the shipping address.
以下の荷物4点分の商品金額が1,003.92 USDです。添付した請求書をご確認いただき、ITEM VALUESの情報をアップデートして下さい。
The total amount of the following 4 items is 1,003.92 USD.Please confirm the attached invoice and update the information on ITEM VALUES.