全額返金したとのことですが先日メールした通り、私は12個中の3個は気に入っており9個分の返金をお願いしたはずです。メールを読んでください。読んでいなかったのですか?写真も送りました。9個返品するつもりです。どうしたらいいですか?ご返信よろしくお願い致します。
You said you gave me a full refund.However, as I said in my email the other day, I liked 3 of 12 and asked you to give me a refund for 9.Please read my email. I wonder if you have read it. I also sent you pictures. I would like to return 9. Can you please tell me what to do? Thank you for your reply.
サンプル品を送って頂き、有難うございます。まずは送って頂いたバスローブのサイズ感を確認させて頂きます。Sサイズが大きいと感じた場合には、XSサイズの商品を送って頂くようにお願いするかもしれません。住所についてですが、郵便番号が間違えていました。正しくは下記の住所です。
Thank you very much for the samples. Now, I would like to check the size of the bathrobe you sent me. If size S is somewhat big, I may ask you to send me size XS. As for the address, the post code was wrong. Following is the correct address.
私は以前あなたにメールした時から〇〇を探していますがまだそれをを見つける事ができません。正確に言えば5年間探し続けています。私はそれに〇〇円支払いますので一つ売ってくれませんか?これは私の最後のお願いです。もうあなたにお願いする以外に方法がないと思います。
Since I emailed you before, I've been looking for 〇〇 but haven't found it. To be precise, it's been 5 years. Would you please sell me one of them for 〇〇 yen? This is my last favour. There is no other ways to get it unless I ask you.
商品の追加はありませんので、発送準備を進めてください。Aから私の注文リストをもらっているか分かりませんが、念のためお送りします。インボイスの作成にご利用ください。可能であれば、発送後に下記の控えをメールでいただけると助かります。・インボイス(品名、数量、価格の記載あり)・パッキングリスト・AWB(Air Waybill)お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
There will be no additional items, so please proceed with shipping. I'm sending you a list of items that I ordered as I'm not sure if you have already received it from A. Please use it as a reference when making an invoice. If possible, please email me a copy of the following documents after shipping. -Invoice (with Item name, quantity and price on it)-Packing list-AWB (Air Waybill)Thank you for your help.
Amazonとの長いやり取りのあと、とうとう出品を再開できるようになりました!ご助力に感謝いたします。またサスペンドを受ける可能性もありますが、とりあえず手持ちの在庫を売りさばくように頑張ります。(1)の質問ですが、手持ちの在庫が良品かどうか判断ができないので、Amazonの倉庫に送るのを迷っています。なのでテストするやり方があればいいのですが。やはり火にかける以外の方法はないでしょうか。(3)の質問ですが、箱のつぶれの問題もないですしプラスチックパッケージが良いです。
After exchanging emails with Amazon for a long time, I finally am able to list items again!I do appreciate your help. I may get a suspension in the future again, but for now, I will do my best to sell out all the goods on hand. About question 1, I'm not sure if I should send the goods on hand to Amazon warehouse as I can not judge they are good ones. It would be great if I could test them in any way. Is there no other way than putting them over fire?About question 3, plastic package would be great as it wouldn't be broken.
ご返信ありがとうございます。価格表とカタログ、確認させて頂きました。仕入れをさせて頂く商品が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。ご要望に有りました、ショップURLを送りさせて頂きます。現在、商品を販売をしているプラットフォームはAmazonJapanとYahooショッピングという日本国内の販売サイトです。
Thank you very much for your reply.I confirmed the price list and the catalogue. I will contact you again when I decide which items I will purchase. As requested, I'm sending you the URL of our shop. Currently, I'm selling items on Amazon Japan and Yahoo Shopping, an online shopping platform in Japan.
上記のサイズで日本へ送る場合の送料も併せて教えてください。御社サイトでは、現在、商品のセールをされていますが、これは一時的なもので、定価に戻るのでしょうか?商品が定価に戻る場合、いつ頃に戻る予定なのか?教えてください。画像や動画等をご提供頂くことは可能でしょうか?マーケティング戦略計画に記載されていますが、クラウドファンディングを日本で行なう場合には、メーカーに同意を頂いているという期間限定の同意書が必要になってきます。添付したものにサインを頂くことは可能でしょうか?
Could you please also tell me the shipping cost to Japan for the size of shipment above? Regarding the sale on your website, is it only temporary and are the prices going to be changed to the original prices? If so, please let me know when the prices will be changed to the original prices. Is it possible to provide me with images and videos? As written in the marketing strategy plan, we need a limited time agreement that we have an agreement with the maker. Would you mind putting a signature on the attached agreement?
いくつかご質問させて頂きたいことがございますので、ご回答頂けますと助かります。卸価格についてですが、商品の1回の注文数が多くなってきた場合には、ボリュームディスカウントはございますか?もしあれば、数量と卸売価格をご提示頂けますと助かります。商品の最小注文数はないとのことですが、供給可能数量の上限はありますでしょうか?最大数は1ヵ月に50個までなど。商品を箱に梱包する時に1番効率のよく入る個数はいくつになりますか?また、その箱の詳細のサイズを教えて頂けると助かります。
I have a couple of questions. Your answer would be very helpful. Regarding wholesale price, would you give me a volume discount if the quantity per order increases? If so, would you mind telling me the quantity and the wholesale price? You said there was no minimum order quantity. However, is there a maximum limit of quantities you are able to provide, for example, maximum quantity of 50pcs per month? How many pieces of items can be packed in a box most efficiently? Also, please kindly let me know the exact size of the box.
輸入コスト次第では、近いうちに発送をお願いしようと思っています。発送先は日本ですが、クーリエと航空便はそれぞれどの業者を利用しますか?ARAMEXは現在利用可能でしょうか?おおよその送料についても知りたいです。選択次第では別途こちらで通関業者の手配が必要になるため、事前に教えて頂けると助かります。
Depending on the import costs, I will ask you to make shipments. The shipping destination is Japan. Which company are you going to use for courier and air freight? Is it now possible to use ARAMEX?I also would like to know approx. how much it will cost. Depending on the company you will use, I will need to make arrangements for a customs broker.So please kindly let me know in advance company you will use.
あなたとその彼の兄弟の人さえ良ければ私は直接その兄弟の人と話し合いをしたいです。どう思いますか?その彼の兄弟はフェイスブックをやっていますか?またメールでのやり取りは可能ですか?
If it's OK with you and his brother, I would like to talk to his brother directly. What do you think? Does his brother have a Facebook account? Also, is it possible to contact by emails?
先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。今までご協力いただきありがとうございました。
Having read your email, I have one question. Why isn't it possible to use your EORI number, although you are the Shipper? Today, I got a certificate and an account to get an EORI number and found it should take long. Now, I'm waiting for a reply form Elster and will decide what to do depending on it. As a result of consideration, I've decided to send the parcel to Poland that is within EU. I appreciate your support that I've received from you so far.
商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の手配も可能です明日付けで集荷手配をしますが大丈夫ですか?時間帯の希望はありますか?集荷先の住所の確認をさせて下さい下記は会社名ですか?PDFを印刷してドライバーに渡して下さい山崎18の件ですが、日本でも価格が高騰しており、国内送料込みで9万円前後します酒類の輸出に関してリサーチしましたが、不可能です協力できず申し訳ありません
Please let me know the routing number, account number and account type so that I can make payment. After payment confirmation, I will arrange a pickup. If you trust me, I can arrange a pickup before payment confirmation. I will arrange a pickup tomorrow. Is that OK for you?Do you have a desired pickup time?As for pickup location, is the following a company's name? Please print the PDF and give it to the driver. As for Yamazaki18, the price is increasing in Japan, too and it costs around 90,000 yen including domestic shipping. I made a research about export of alcohol, but it is not possible. I'm sorry that I can not help you.
Hello Jan,ドイツから返信が来てホッとしました。お手数おかけしますが、輸出書類の作成にご協力頂ますようお願い致します。invoiceは前回のものを使用していただき、申請書欄にも同じ内容でOKです。念の為、書類に一部記入し、添付しておきました。何か私からの情報が必要であれば連絡をください。ご協力に感謝致します。今回の発送に関しまして、1回に纏めて発送することに決定しました。INVOICEは私が作成したものを使用しますので、今回あなたに用意してもらう書類はありません。
Hello Jan,I'm relieved to receive a reply from Germany. I would appreciate your help with preparation for export documents. You can use the same invoice as last time and can also fill out the application form the same way. For your reference, I've attached it some columns filled out. Please let me know if you need any information from my side. Your cooperation would be much appreciated. As for the shipment concerned, I've decided to ship everything in one shipment. I will use an invoice that I made, so there are no documents you have to prepare.
商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。
I received the items today. I would like to make a complaint about damage. Some of the figures I received are broken. They were placed under heavy books.I have to say that this is really thoughtless and should be improved. As I paid a lot of money for the set, I would like a full compensation for the full amount. Your prompt reply would be highly appreciated.
まだ日本に到着していない1箱には、出荷依頼をしました1~50の商品のうち、どの商品が入っているかはわかりますでしょうか?
As for the 1 box that hasn't arrived in Japan, is it possible for you to tell me which items it contains from 1 to 50 that I asked you to ship?
〇〇の価格が間違っています。修正してもう一度インボイスを発行していただいてもよろしいでしょうか?すごい雪ですね。今年も日本はとても寒いです。
The price of 〇〇 is wrong. Could you please correct it and issue an invoice again? It's a lot of snow. It's very cold in Japan this year, too.
申し訳ないですが、荷物が戻りましたらDHLで再送をお願い致します。送料はこちらが負担します。
Es tut mir Leid aber bitte senden Sie das Paket erneut durch DHL, wenn Sie es zurückbekommen. Die Versandkosten werde ich übernehmen.
今日一日家にいましたが、配送業者は来ませんでした。呼び鈴も鳴らされていません。この地区では前にもこのようなことがありました。 明らかに配送業者の過失なんだから私に文句を言わないでください。
Ich war den ganzen Tag zu Hause aber der Paketdienst ist nicht gekommen. Bei mir wurde auch nicht geklingelt. In diesem Viertel ist so etwas auch schon in der Vergangenheit vorgekommen. Der Paketdienst hat eindeutig schuld.Bitte beschweren Sie sich nicht bei mir.
こんにちは昨日送ったメールを見て頂けましたでしょうか私のお願いに対応していただけるかどうかご回答願えますか?ドイツのFedExから荷物をどうするのかだけでも返事を下さいと連絡がありましたもしあなたが対応することが難しいなら私は€300支払って荷物をあなたの倉庫に戻します私の希望としては可能な限り輸出書類を用意して欲しいですYESかNOかだけ先に返事を頂けると助かります急かしてすみませんが、とりあえずFedExに明日中に返事をするように言われていますので宜しくおねがいします
Hello.I wonder if you have read the email I sent you yesterday.Could you please respond to my request? Fedex Germany asked me to tell them at least what to do with the parcel. If it's difficult for you to handle, I would pay 300 Euro to get it back to your warehouse. I would appreciate it if you would prepare export documents. It would be helpful if you could tell me YES or NO. I'm sorry to push you, but your prompt reply would be very much appreciated as Fedex asked me to reply by the end of tomorrow. Thank you.
Hello Joe,ドイツUPSで止まっている私の荷物に関して、私とドイツUPSとのメールのやり取りをCCでシェアしていましたので、確認してもらっていたと思っています。この件に関して検討の結果、一旦荷物をSHIPPERであるあなたの会社に返送してもらい、荷物を2回に分けて日本へ送ることにしました。それが一番早く解決する方法だと思っています。あなたにはお手数をお掛けしますが、早期解決に向けてご協力いただけると助かります。荷物が返送されましたら先ず2個口の梱包詳細を教えて下さい。
Hello Joe,I believe you are aware of my parcel held at UPS Germany as I CCed you on the emails I exchanged with them. Having discussed it, we've decided that the parcel should be returned to your company, the Shipper, and that they should be shipped to Japan in 2 separate shipments. I think it is the fastest way to solve the issue. Your cooperation would be highly appreciated. Once you receive the parcel, please let me know the packing details for the 2 separate shipments.