この件に関して、私にとって複雑な解決策となるようでしたら、荷物をShipperに返送して下さい料金が発生する場合は私のアカウントに請求して下さい私はDHLJAPANの私の担当に、この件に対してサポートを求めましたが、荷物がドイツにあるので、ドイツDHLと直接やり取りしてくれと言われましたShipperであるCCCも当社では対応できないので、ドイツDHLに連絡してくれと言われ、私が自分で解決するしかありません。私は英語が不得意なので、解決に際して出来るだけ簡単な英語お願いします
If the issue is too complicated to solve, please return the parcel to the Shipper. If there is additional charge, please charge it to my account. To solve this issue, I asked DHL Japan for support, but they asked me to directly contact DHL Germany as the parcel was in Germany. CCC, the Shipper, couldn't handle it and asked me to contact DHL Germany, so I have to handle it by myself. As I'm not that good at English, please contact me in simple English.
件名のAWB番号の荷受人のAAA株式会社のBBBです。この荷物を日本に送るためには私は何をすればよろしいですか?購入明細を添付いたしました。commercial invoiceの内容に誤りがありましたので、下記の取引詳細を参考にして下さい。ドイツ国内の送料を足していませんでした。commercial invoiceでは€1500でしたが、SHIPPERまでのドイツ国内送料€5を加えて€1505支払っています。
I'm BBB of AAA, the consignee of AWB number in the subject. Could you please tell me what I should do to ship the parcel to Japan? Please see attached a list of purchased items. There was an error in the commercial invoice. Please see the transaction details below. Shipping charge inside Germany was not included. It was 1500 Euro in the commercial invoice, but I paid 1505 Euro including 5 Euro for domestic shipping charge to the shipper in Germany.
1000EURの件、了解しました。私も今回はうっかりしていました。お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか?購入明細を添付しましたので確認して下さい。もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。
I've noted about 1000 Euro. This time, it completely slipped my mind. I'm sorry to bother you, but would it be possible for you to make an online application?Please see attached a list of purchase items. If it is difficult for you, I would get it back and send it in 2 separate shipments. At the same time, I've asked UPS if they can make an application for me. If there is an additional charge, please let me know.
この度はお届けしましたパズルの1ピースのみ不足していたとのことで、ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。交換品をご希望いただきましたが現在当店にこのパズルの在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため今回はお支払いいただきました代金を全額返金させていただきたいと思います。先程こちらで返金の手続きをしました。数日以内に全額返金がされると思います。もしご不明な点がありましたらご連絡いただけますでしょうか。この度はご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございませんでした
We understand that one piece of the puzzle that was delivered to you was missing and apologize for the inconvenience caused. Unfortunately, we have no stock of the puzzle at this moment and it is also very difficult to restock it. Therefore, we would like to give you a full refund. We have already arranged a refund and you should receive a full refund in a few days. If you have any concerns, please feel free to let us know. Again, please accept our deepest apology for the trouble.
We offe you this showcase designed and developed by BBR Exclusive Car Models, only and exclusively for our company.ABS material and real steel.A unique showcase, where to display your model, both in 1:18 scale and in 1:43 scale.The spotlights are adjustable and positioned above, so as to shed light from above and below.In the evening it will be a sight to see the favorite model illuminated.An excellent piece of furniture.Side and front plexiglass protections to avoid dust.It can be placed anywhere.12V powered (electrical socket not supplied) with USB socket.ATTENTION: models that can be positioned in the showcase without base.each showcase is a single package
BBR Exclusive Car Modelsが、当社向けに特別にデザインし開発したこの陳列ケースをオファーします。ABS素材と本物のスチールが使われています。お手持ちの1:18 スケール、1:43スケール両方のモデルが陳列できる、特別なケースです。スポットライトは調整可能で、上部に位置しています。これにより、照明が上下から当たるようになっています。夜には、照明に照らされているお気に入りのモデルを見る場所になります。素晴らしい家具です。側面と正面のプレキシガラスにより、埃から守られます。どこにでも置くことができます。12VのUSBソケット付きです(電気ソケットはありません)注意事項:モデルは、台無しで、ケースに陳列可能です。一つのパッケージに、一つのケースが入っています。
お久しぶりです。今回またあなたにお願いがあり連絡しました。私のアカウント宛に届いた荷物全てを私のFEDEXアカウントを使用して日本に送りたいです。可能ならば4ケース分の重量とサイズを教えて下さい。料金の見積もりもお願いします。デポジットしましたので確認お願いします。到着貨物に貼り付けてある送り状等のラベルを全て剥がしておいてください。集荷の手配は私が手配しますので、あなたはINVOICEと送り状を集荷に来たドライバーに渡してください。こちらが集荷番号と送り状番号です。
It's been a while. I'm emailing you to ask you a favor. I would like all the parcels that have arrived at my account to be shipped to Japan using my Fedex account. If possible, please let me know the weight and size of 4 cases. Please also give me a quotation for shipping. I've made a deposit.Please confirm it. Please make sure to remove all the labels such as shipping invoice attached to the parcels that have arrived. I will arrange a pickup, so please just give the invoice and shipping invoice to the driver.Here are a pickup number and shipping invoice number.
今のご時世、配達遅延が普通になっているため、気長に待っています。以下、EMSに関する情報を提供します。日本宛てのEMSは、2ヵ月近くで届いた経験があります。詳細は追跡履歴をご参照ください。この時に購入したのはxxxでしたが、いずれも傷みはなく、水不足で少し柔らかくなっている程度でした。なお、発送する植物、梱包、季節に関係するため、一概に問題ないとはいえませんが、何らかの参考になれば幸いです。
Under the current situation, I know deliveries delay more often, so I just have to be patient. Here is some information about EMS. I've received EMS about 2 months after shipment before. For more details, please see the tracking history. xxx that I purchased at that time were all free from damages and were a little softer due to shortage of water. As it depends on the kinds of plants, packaging and seasons, I can not say there won't be any problem.Nevertheless, I hope the information helps you in any way.
The MOQ for after all is as follows:We have reserved the ready stock for you as you requested before:20 White10 Red/Blue/Green/GreyTotal: 60pcs ready for immediate deliveryFor the campaign, if you sell more than what we reserved for you. Then we will reorder more, you will need to order another minimum 150pcs (quantity per color will be determined by you). The factory has a MOQ of 300pcs and we are willing to share half of the MOQ to start the campaign since you are not sure if you can sell.
after all の最低発注数は、以下の通りです。以前ご依頼された通り、以下の出荷可能な在庫を確保しています。ホワイト 20ヶレッド、ブルー、グリーン、グレー 10ヶ合計60ヶ、すぐに出荷可能です。キャンペーン用に、もし我々が確保した量より多く販売された場合には、再発注をかけますので、最低発注数150ヶを発注していただくことになります(各色の数量は、ご自身で決めてください)。工場の最低発注数は300ヶとなっておりますが、貴方がどれだけ販売できるかわかりませんので、半分は我々が負担させていただきます。
We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.
合意の通り、貴方用に最低発注数の60ヶを取り置きしておりますので、サイトで販売していないのはそのためです。60ヶの注文に代わる150ヶの注文は、不可能かと思います。貴方からの提案について、パートナーと話してみます。当初合意した内容からたくさんの変更があったようですが、以前に貴方と話し合い合意した内容に従って、発注と販売を計画済みですので、今後も変更が続けば取引が困難になります。我々の在庫を工場へ発注することは、彼等自身の計画もありますので、終わりのない議論となってしまいます。好きなように変更を続けることは、そう簡単ではないことをご理解ください。
下記の商品の卸売価格を教えて下さい。先日あなたが無料でくれると言っていた下記のポールの詳細をもう少し詳しく教えて下さい。ポケットストーブの件ですが、種類が選べないことは了承しました。あなたが添付してくれた下記の画像は中古のストーブですが、中古も扱っていますか?私はA店からいつも€2で購入していますが、あなたの価格はいくらですか?また、新品のポケットストーブも購入したいのですが、在庫はいくつ位ありますか?最後に、Italian tent の画像と状態と価格を教えて下さい。
Please kindly tell me the wholesale price for the item below. Can you also please tell me more details about the pole below that you will give me for free? About pocket stove, I understand that I can not choose which kind. The stove in the picture you sent is a used one, but do you also sell used ones? I always purchase it for 2 Euros from A.How much would you offer? Also, I would like to purchase new pocket stoves as well.Can you please tell me about how many you have in stock? Lastly, please send me pictures of Italian tent and tell me about the condition and the price.
お支払いが遅れておりますことお詫び申し上げます。銀行のアカウントへのログインが一時的にロックされてしまい解除の手続きを現在しております。おそらく今週中に解決されると思うのですが。もしくはpaypalであればお支払いできると思います。paypalはお持ちでしょうか??
I'm sorry for the delay of my payment. My bank account has been locked and I can not log in temporary. I've already asked them to unlock my account, which should be done by the end of this week. Or I could pay you using Paypal. Do you have an Paypal account?
2020年の9月11日に購入したOrder #5011800807の請求書をメールに添付して送ってもらえますか?Shop Disneyから2020年の9月11日に(Mickey Mouse Plush – Medium – 17)を13個購入した証明書が欲しいのです。請求書には下記の項目を記載してください。1.注文番号2.購入した日付3.購入した商品名4.購入した数量 5.購入した合計金額6.Shop Disneyの連絡先
Can you please email me an invoice for Order #5011800807 placed on Sept. 11, 2020 as an attachment? I would like to have an evidence that I purchased 13pcs of Mickey Mouse Plush - Medium - 17 from Shop Disney on Sept. 11, 2020. On the invoice, please include the following information. 1. Order number2. Date of Purchase3. Name of Purchased Items. 4. Purchased quantity5. Total Amount of Purchased items. 6. Contact of Shop Disney
ご注文No.xxxについて、いまだ日本に到着していません。国際交換局から発送されて1ヵ月以上も届かないと非常に心配になってきます。日本へのおおよその到着日数は分かりますか?もし分からなければ、荷物がどのような状態か、調査をしていただけると助かります。ご面倒をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Order No. xxx has not yet arrived in Japan.I'm getting worried about it very much as it was shipped from outward office of exchange more than 1 month ago. Can you please tell me about how many days it takes to arrive in Japan? If it's not known, please kindly investigate the delivery status of my order. Thank you for your trouble.
私はSHIP REQUEST ID ●●についてお願いがあります。私は昨日この荷物を発送指示をしました。その際にオプションにあります「Shipping Preferences」 の 「Urgent Handling (Ship Today)」にチェックを入れました。オプションの手数料21ドルも支払い済みです。しかし昨日は出荷がされませんでした。本日は出荷されますでしょうか?できるだけ早く出荷していただきたいです。担当部署にできるだけ早く出荷するよう伝えていただけますか?
I have a favor regarding SHIP REQUEST ID ●●.I made a shipping request for this parcel yesterday, choosing Urgent Handling (Ship Today) in the options "Shipping Preferences".I paid 21 dollars as a option handling charge. However, the parcel wasn't shipped out yesterday. Is it going to be shipped out today?I would appreciate it if you would ship it as soon as possible. Could you please ask the department in charge to ship it as soon as possible?
もう一点質問があります。テントAの件ですが、全5点検品したのですが、いずれにも前回付属していた木製のポールとペグが付属していません。同梱を忘れていませんか?確認して返事ををください。テントAは、通常セットになっている木製のポールとペグが付属していなければ、価値が下がります。次回輸入の際にに送ってほしいです。今年中に輸入するには時間がありませんので、出来るだけ早く返事を下さい。宜しくお願いします。追伸あなたはテントBを仕入れる事が出来ますか?もし可能なら全部購入します。
I have another question. As for tent A, I checked all the 5 tents and found that they didn't come with the wooden poles and pegs which were enclosed last time. Did you forget to enclosed them by any chance? Please check it and reply me. Tent A would lose value if it didn't come with wooden poles and pegs that should belong to tent A as a set.I would appreciate it if you would send them to me in the next shipment. There is not much time left to import them by the end of this year, so please let me know as soon as possible. Thank you.P.S. Are you able to purchase tent B?If yes, I would like to purchase them all.
通常はアマゾンで出品している商品をJoeListerでEbayでも出品しますが、既にEbayで出品している商品ページをアマゾンのFBAと紐づけることはできますか?メールありがとうアマゾンに書類を提出しました無事審査は通ったようですご存知なら教えて下さい新たにアマゾンDEで販売したいですEORI番号取得とVAT申告の料金はいくらですか?またPAN-EUを御社に依頼するといくらですか?昨日、注文した商品の一部が届きました残りの商品はいつ届きますか?
I will sell items on Ebay that I usually sell on Amazon using JoeLister.Is it possible to link the item page on Ebay with FBA on Amazon?Thank you for you email. I submitted documents to Amazon and it looks like they passed the audit. I have some questions. I would like to sell items on Amazon DE. How much does it cost to get EORI number and file VAT?Also, how much is your commission for PAN-EU? I received a part of my order yesterday. Can you please tell me when the remaining items will arrive?
①今日商品が無事に届きました。素晴らしいデザインでとても気に入りました。サービスのポスターまで頂きありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いします。②厚みのあるポスターで品質も高く気に入りました。何よりデザインが素晴らしい!
1. I received the item today. I like the wonderful design very much. Also, I thank you for the poster as a gift. I look forward to making a purchase from you again. 2.The poster is thick and has a good quality. I like it very much. Most importantly, the design is great!
①下記のように注文したいと思います。商品名〇〇〇 数量48前回と同じ20%割引の$575.52で注文をお願いできますか?アメリカのフロリダ州までの送料を含めた合計金額のお見積りをください。②お見積りありがとうございます。1つ聞きたいのですが、もっと多くの数量で注文した場合更なる割引を提供してくれますか?30%の割引を希望しています。30%割引が可能であれば条件を教えてください。
1. I would like to place an order as follows. Item name 〇〇〇 Qty. 48Like last time, can I order it for $575.52 after 20% discount? Please send me a quotation for the total amount including shipping cost to Florida, USA. 2. Thank you for the quotation. I have one question. Would you give me further discount if I ordered more quantities? I hope to receive 30% discount. If it is possible, please tell me the conditions.
Hiya,Thanks so much for the order. I'll get this prepped ready for shipping right away. I've also thrown in a few other bonus prints for you (pics attached) as you're one of my first orders in Japan.Stay safe
こんにちは。注文ありがとうございます。すぐに出荷準備を進めます。貴方は、日本からの最初の発注者の一人ですので、数枚のプリントを追加しました。(添付写真をご覧ください)お元気で。
あなたが困っていたので私は一時的にあなたの借金を立替えてあなたの友人に支払っただけです。借用書を明日持っていきますので、サインしなさい。あなたが電話にもでないし、入院していると言って観光をしている写真をFBにアップしてましたが、もうあなたの言う全てが嘘であることがわかりましたので、もう一切あなたの言う事は信じません。日本人を馬鹿にするなよ。あなたのような最低の女性とはもう話をしたくない。今年中に貸したお金、全て私に返しなさい。4400円は明日か明後日に返して貰います。
I temporarily paid the debt you owed to your friend because you were in trouble. I will bring a promissory note tomorrow for you to sign it. You didn't answer my calls and uploaded pictures of you sightseeing on Facebook while you said you ware in a hospital. Now, I understand that everything you say is a lie and won't trust you any more. Don't make fun of Japanese. You are the lowest of the low and I don't want to talk to you. Just give me back all the money I lent this year. I demand you to pay 4400yen back to me tomorrow or the day after.