[日本語から英語への翻訳依頼] Gosiaさん こんにちは 先週もお伝えしましたが、取り急ぎ不足金の£40.22をHMRCに送金しました 私は以前御社から頂いた資料を元に£170.85支...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん shimauma さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2020/07/07 18:07:40 閲覧 1523回
残り時間: 終了

Gosiaさん
こんにちは
先週もお伝えしましたが、取り急ぎ不足金の£40.22をHMRCに送金しました
私は以前御社から頂いた資料を元に£170.85支払いました
資料を添付しましたのでご確認ください。
£170.85では不足だったのでしょうか?
もしくは私は何か見落としがあったのでしょうか?
教えて頂けると嬉しいです

申し訳ございません
コロナウイルスのためオーストラリアに送付するのは難しくなっており、送料も高いです
ですので私がすぐに対応できるのはあなたに返金することだけです

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/07 18:12:44に投稿されました
Dear Gosia,
Good day.
As I have stated last week, I've transfered the remaining £40.22 to HMRC as quick as I could.
I've previously paid £170.85, based on the document I received from you.
I've attached the document so please check it.
Was £170.85 insufficient?
Or was there something else I missed?
I'd be glad if you would tell me.

I'm really sorry.
Due to corona virus, it's difficult to send to Australia, and the shipping cost is high as well.
So the only thing I can do immediately at the moment is to refund you.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/07/07 18:16:15に投稿されました
Dear Gosia,

Hello.
As I told you before, I sent the balance of £40.22 to HMRC.
Based on the document received from you, I had paid £170.85 before.
Please check the attached document.
Was £170.85 not enough?
Or did I overlook something?
Please kindly let me know.

I'm sorry.
It is now difficult to send it to Australia due to Corona and the shipping cost is expensive as well.
Therefore, giving you a refund is the only option.




teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/07 18:16:17に投稿されました
Mr. Gosia.
Hello,
As I told you last week, we sent £40.22 of the shortfall to HMRC.
I paid £170.85 based on the material I received from your company before.
Please check the material as per attached.
Was it £170.85 short?
Or did I have any overlooked?
I'd be happy if you could tell me.
I'm sorry.
It is difficult to send it to Australia because of coronavirus, and the postage is too high.
So all I can do right now is refund to you.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。