[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を販売するなら 実際に送る商品を画像にのせるべきでは ありませんか? どんどん評価がさがりますよ。 私は商品を拝見し 石のサイズが記載されていなか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/06 17:42:27 閲覧 1743回
残り時間: 終了

商品を販売するなら
実際に送る商品を画像にのせるべきでは
ありませんか?

どんどん評価がさがりますよ。

私は商品を拝見し
石のサイズが記載されていなかったので
20cmで50ctになる
小さいブリオレットなんだろうな
と思い、購入しました。
(画像は送って貰える品物だと思いました)

送ってもらった数量でこの金額は、
日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。
2ヶ月も待ったというのにです。

全額とは言わないので、一部返金してください。
40%くらいで手を打ちます。

あなた方の販売の仕方は説明不足です。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/07/06 17:56:09に投稿されました
If you sell something, why don't you use pictures of them you will actually send to customers?

I'm sure you will receive more and more negative feedbacks.

Having seen the picture, I purchased the item assuming it was small 50ct briolette with 20cm as there was no description about the stone size.
(I thought you would send me the item in the picture.)

You can purchase this quantity cheaper in Japan and I'm very disappointed.
I even waited for 2 months.

At least, please give me a partial refund like 40%.

I think you really should give customers more detailed information.












midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/06 17:50:11に投稿されました
If you sell an item, it is better to list the item you send on the image.
The rating will be poorer.

As I saw the item and size of the stone was not listed, I thought that it is briolette that is 50ct by 20 centimeters. Then I purchased it. (I thought that you send the image for this item.)

This amount by the volume you sent to me is higher than I purchase in Japan, which made me disappointed. I waited for as long as two months.

Would you refund part of it?
I compromised at 40 %.

The way you sell the item needs more explanation.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/06 17:51:50に投稿されました
If you will sell the items you should upload the real picture of them, don't you think?

Otherwise, the evaluation might be deteriorated.

I bought it as it was a small Briolette at 50ct of 20cm as the size of the stone wasn't shown on when I saw the items. (I thought that the photo would be sent to me)

However, the price of the amount is much more expensive to buy in Japan and that made me so disappointed so much, even for waiting for 2 months.

I cannot say the whole amount but would you please refund even in part.
I will be okay for 40%.

I should say the way of your selling was a lack of explanation.

midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
steveforest- 4年弱前
冒頭のIf you will sell the items you should upload the real picture of them, don't you think?ですが、If you will sell the item, you should post the real photo of the actual item, don't you think?へと差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。


midori_y
midori_y- 4年弱前
分かりました、ご丁寧にありがとうございますm(_ _)m
大変助かります。
steveforest
steveforest- 4年弱前
お手数をおかけします。

クライアント

備考

怒っているのが伝わる感じでお願いします。画像と送ってもらった商品が違い、量が少なく別物のような感じでした。(天然石のビーズです)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。