申し訳ないですが、荷物が戻りましたらDHLで再送をお願い致します。送料はこちらが負担します。
Es tut mir Leid aber bitte senden Sie das Paket erneut durch DHL, wenn Sie es zurückbekommen. Die Versandkosten werde ich übernehmen.
今日一日家にいましたが、配送業者は来ませんでした。呼び鈴も鳴らされていません。この地区では前にもこのようなことがありました。 明らかに配送業者の過失なんだから私に文句を言わないでください。
Ich war den ganzen Tag zu Hause aber der Paketdienst ist nicht gekommen. Bei mir wurde auch nicht geklingelt. In diesem Viertel ist so etwas auch schon in der Vergangenheit vorgekommen. Der Paketdienst hat eindeutig schuld.Bitte beschweren Sie sich nicht bei mir.
ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。体調を崩し、一昨日から入院をしてしまいました。大変申し訳ございませんがキャンセルをできませんでしょうか。
Ich entschuldige mich für die verspäte Rückmeldung. Mir geht nicht gut und seit vorgestern liege ich im Krankenhaus. Könnten Sie bitte meine Bestellung stornieren?
荷物に関してお尋ね致します。営業所で残念ながら受け取ることができませんでした。配送業者は送り主に返送をしたと言っていますが、荷物は返送されてますでしょうか??
Ich möchte wegen meines Paketes fragen. Mein Paket habe ich an der Vertriebsstelle leider nicht erhalten. Dem Lieferant zufolge soll mein Paket an den Absender zurückgeschickt worden sein. Haben Sie mein Paket erhalten?
2回ほど営業所に行ったのですが、荷物が無いと言われ受け取ることが出来ませんでした。25日から日本に一時帰国しなくてはならず今はドイツにいません。もしあなたのもとへ荷物が返送されてきましたら、ドイツに住んでいる友人宅へ再発送して頂けますでしょうか??送料は負担致します。
Ich bin zur Filiale zweimal gegangen aber sie haben gesagt, dass sich das Paket da nicht befindet. Am 25. fliege ich nach Japan und bin im Moment nicht in Deutschland. Wenn das Paket zu Ihnen zurückgesendet wird, könnten Sie bitte das zu meinem Freund in Deutschland nochmals verschicken?Die Versandkosten übernehme ich selbstverständlich.
記載のIBANでは振込ができなかったのですが、番号を再度確認して頂けませんでしょうか??
Leider war es nicht möglich, mit der angegebenen IBAN eine Überweisung durchzufuhren. Könnten Sie bitte die Nummer nochmal überprüfen??
こんにちは、Anja,今頃、支払いの確認メールを送ってきても仕方ありません。私は商品を早く発送してほしいのです。そして、追跡番号を知らせてほしいのです。これが1番肝心なことです。その事をあなたは理解していません。今日か明日の今週中に発送と追跡番号の連絡が来なければ、私は来週の月曜日にPayPalにあなたの会社のクレームを提出します。必ず、今週中に発送して、追跡番号を知らせてください。
Guten Tag, Anja.Es macht kein Sinn, dass Sie mir jetzt eine Zahlungsbestätigung schicken. Ich möchte, dass Sie den Artikel abschicken so bald wie möglich und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen. Das ist das wichtigste, aber leider verstehen Sie es nicht. Wenn Sie den Artikel in dieser Woche, morgen order oder übermorgen, nicht abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer nicht mitteilen sollten, melde ich Ihre Firma am Montag nächste Woche bei Paypal. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie den Artikel morgen oder übermorgen abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.
そこにピックアップに行ったんだけど、スタッフに荷物が無いと言われて困っているんだ。数日、様子を見てみるよ。
Ich bin dahin gegangen, um das Paket abzuholen.Aber mir wurde von einem Mitarbeiter gesagt, dass das Paket nicht herausgefunden wurde und weiß nicht, was ich jetzt machen soll. Ich werde ein paar Tage abwarten und sehen, wie die Dinge laufen.
現在荷物の受け取りができずに困っております。営業所にピックアップに行ったのですが、荷物が見つからないようで受け取りができませんでした。荷物が出てきたら電話が来るみたいなのですがそちらからもDHLに状況を問い合わせて頂くことは可能でしょうか??
Im Moment habe ich ein Problem mit der Annahme des Paketes. Das Paket wollte ich bei einer DHL Filiale abholen.Aber ich habe es nicht angenommen, da es nicht herausgefunden wurde. Sie sollen mich anrufen, wenn sie das Paket finden.Könnten Sie sich bitte bei DHL auch erkundigen?
この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございます。しかし、大変恐縮ではございますが、こちらの出品ミスで119ユーロの商品を19ユーロとして出品してしまいました。本当に申し訳ございませんでした。ご迷惑をおかけしたお詫びとして100ユーロで商品を提供させていただきたく思うのですが、追加で81ユーロをお支払い頂けませんでしょうか?もしくは注文をキャンセルもできますがいかがなさいますか?お返事をお待ちしております。
Vielen Dank für Ihren Kauf. Es tut mir Leid, folgendes sagen zu müssen, aber den Artikel haben ich versehentlich für 19 Euro, anstatt für 119 Euro eingestellt. Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten. Als kleine Entschuldigung würde ich den Artikel für 100 Euro anbieten. Könnten Sie bitte freundlicherweise 81 Euro zusätzlich bezahlen? Anderenfalls können Sie die Bestellung selbstverständlich stornieren. Über Ihre Rückmeldung würde ich mich freuen.
お返事をありがとうございます。この度は寛大なご対応をしていただきまして、誠にありがとうございます。お客様のPaypal口座へ50USD を送金いたしましたので、ご確認のほどよろしくお願いします。また、フィードバックの変更依頼も送りましたので、フィードバックの変更も併せてお願い申し上げます。この度は多大なるご迷惑をおかけしてしまい、誠に申し訳ございませんでした。心からお詫び申し上げます。
Vielen Dank für Ihre Antwort. Ich bedanke mich herzlich für Ihr Verständnis. Ich habe bereits 50USD auf Ihr Paypal Konto überwiesen. Bitte bestätigen Sie den Zahlungseingang. Außerdem habe ich Ihnen eine Anfrage geschickt, Ihre Bewertung zu ändern. Ich entschuldige mich nochmal für die Annehmlichkeiten. Ich bitte um Entschuldigung.
お返事ありがとうございます。今回のケースで、お客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまいました事を心よりお詫びいたします。謝罪の気持ちとして50USDをお支払いさせていただきたいと考えているのですが、いかがでしょうか?そのうえで、フィードバックを変更していただけないでしょうか?私共はフィードバックをとても大切に考えておりますので、変更を承諾していただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。お返事をお待ちしております。
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen dadurch entstanden haben.Als Zeichen der Entschuldigung möchten wir Ihnen 50USD verschenken. Wäre es dann für Sie möglich, das negative Feedback zu verändern? Dafür würden wir uns sehr dankbar, da wir Feedback für sehr wichtig halten. Vielen Dank im Voraus für Ihre Berücksichtigung. Über Ihre Antwort würden wir uns sehr freuen.
なんで私が手数料を負担するんですか??ebayでは通常出品者負担ですよ。キャンセルしてください。
Sagen Sie mir bitte warum ich die Gebühr übernehmen muss? ?Auf eBay übernimmt sie normalerweise der Verkäufer.Ich bitte Sie, das zu stornieren.
総額で幾ら支払えば良いのですか??既に279€は支払い済みですよ。
Insgesamt wieviel soll ich bezahlen?Bereits habe ich 279€ bezahlt.
携帯電話が壊れてしまって、振込が遅れております。今週中には新しい携帯を用意できると思うのですがすこしお待ちいただけますでしょうか??
Mein Handy ist leider kaputt gegangen.Daher verspätet sich die Überweisung. Ein neues Handy bekomme ich vermutlich bis zum Ende dieser Woche. Könnten Sie bitte eine Weile warten?
ご連絡ありがとうございます。発送日承知しました。21日もしくは22日に支払い予定ですがよろしいでしょうか??発送は24日で問題ありません。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich bin mit dem Versanddatum einverstanden. Ich werde entweder am 21. oder 22. bezahlen. Wäre es Ihnen in Ordnung? Der Versand am 24. ist mir in Ordnung.
明日でしたら取りに伺えると思います。取りに伺う方の名前は〇〇です。住所は以下でよろしいでしょうか??
Ich glaube, dass er den Artikel morgen abholen kann. Er heißt 〇〇. Ist die folgende Adresse richtig?
知り合いが取りに伺いますので、120€でお取り引きしていただくことできますか?現地で支払いを行います。お返事お待ちしております。
Den Artikel werde ein Bekannter von mir abholen. Könnten Sie mir den Artikel für 120€ verkaufen? Das Geld wird vor Ort bezahlt. Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort.
販売者と交渉をしていただけないでしょうか??
Könnten Sie bitte mit dem Verkäufer verhandeln?
この商品が欲しいんだけど、販売者の方がベルリンまで送ってくれなくて困っています。同じHessenだけど近いのかな?? 私は日本から数ヶ月ベルリンに滞在しているだけなので詳しい地理がわからなくてすみません。もし可能であれば代理で購入して欲しいんだけど可能でしょうか??代金は先にお支払いできます。
Ich möchte diesen Artikel kaufen aber ich bin ratlos, weil der Verkäufer ihn nach Berlin nicht verschickt. Sie wohnen auch in Hessen wie der Verkäufer. Wohnen Sie vielleicht in der Nähe von ihm? Ich komme aus Japan und bin nur seit einigen Monaten in Berlin. Deswegen habe ich leider keine Ortskenntnisse. Wäre es möglich, dass Sie den Artikel anstelle von mir kaufen können??Das Geld werde ich vorher bezahlen.