ご連絡ありがとうございます。商品の交換ではなく返品をお願いいたします。これは私の顧客の注文でしたが、納期に間に合うことができませんでした。トラブルがないように検品をし送っていただけるようにご連絡いたしましたが残念です。商品を返送いたしますがよろしいでしょうか?商品をお受け取り後、全額返金をお願いいたします。ご返信お待ちしております。
Thank you for your message. I would like to return the item, not to exchange it. My customer wanted this item, but it wasn't delivered on time. I'm sorry to tell you this, although I asked you to check the item and send it in order to avoid any trouble.Would it be ok if I would return the item to you?After receiving the returned item, please give me a full refund.Thank you in advance for your response.
Dear Okumura-san,I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.Sincerely
おくむらさん我々のメール返信がないことを、残念に思います。返信がないのは、これが初めてではありません。我々は常に貴方からの質問に応え、貴方と会社を重んじてきました。我々の質問を無視するのは無礼です。特に、これまで12年以上に及ぶ我々のビジネス関係を考えれば尚更です。質問に返信されないということは、返信に時間をかける価値が我々に無いということを表すことになります。お互いに利益を得られるよう、今後は是非メールへの返信をお願いしたいと思います。返信が前向きな内容でない場合でも、我々を無視されるより大分ましです。前回のメールに書かれた質問に対する返信をお待ちしております。
”Carmen kit by Adrie Stoete- HEAD ONLY Limbs set #20”を注文した場合、おいくらになりますか?添付写真のようなチョコレートブラウンのグラスアイと赤ちゃんらしい黒のモヘアお髪が欲しい。(Anmingのような)アクリルアイではなく、グラスアイが良いです。
How much would it be if I order ”Carmen kit by Adrie Stoete- HEAD ONLY Limbs set #20”?As in the attached picture, I would like the doll to have glass eyes in chocolate brown and black baby-like hair made of mohair. (similar to Anming)The eyes should be made of glass, not acryl.
Iさんへ明日の成田空港行きの交通手段を参考までにお送りいたします。東京駅発列車A13:02発 → 13:57着※ホテルから東京駅までタクシーで約10分※列車Aに乗る場合は東京駅の「丸の内口」までタクシーで行ってください※乗り場は3、4番線(地下5階)にあります 乗り場まで15分ほど移動にかかります※全席指定※全席自由席(座席指定不可)※最寄駅は「成田空港駅」です※チェックインカウンターは第1ターミナルです
Dear I,For your reference, I'm sending you a transportation to Narita airport tomorrow. From Tokyo StationTrain ADeparture 13:02 → Arrival 13:57-About 10 min. by taxi from the hotel to Tokyo station.-If you take Train A, please go to "Marunouchi-guchi" at the Tokyo station by taxi. -The platforms are No. 3 and 4 (Basement 5th floor)It takes about 15 min. to the platforms on foot. -All seats are reserved. -All seat are unreserved. (Seat selection is not possible.)-The nearest station is "Narita Airport Station". -Check-in counter is at the Terminal 1.
お久しぶりです。お元気ですか?私は元気です。お見積もりをお願いしたい人形があります。(お値段がOKなら、以前教えて頂きました注文書URLより注文させて頂きますので、よろしくお願い申し上げます)以前あなたに作ってもらったBarnabeとそっくりに作ってほしいいです。2018/02/07 10:52に、あなたから完成した人形の写真をメールでもらっています。その時の写真は少し暗い(濃い色に写っている)と思います。私が撮影した写真をお送りしますね。
It's been a while. How are you?I'm doing fine. I would like to receive a quotation for a doll. (If the price is acceptable, I will order from the URL of order form that you told me before.)I would like a doll that exactly looks like Barnabe which you made for me before. You emailed me a picture of the finished doll on February 7, 2018 at 10:52. I would say that the picture is a kind of dark (the doll looks darker.)I will send you a picture that I took.
度々のご連絡すみません。商品を仕入れる前に、ポリエチレン製とグラスファイバー製の商品を実際に確認したいと考えています。可能でしたら、下記製品につきましてサンプル品として購入をさせて頂けないでしょうか?24LICEKOOLポリエチレンアイスボックスSKU:IK024個数 130LグラスファイバーインフィニティアイスボックスSKU:E030個数 1以上宜しくお願いします。
I'm sorry to contact you repeatedly. Before purchasing items, I would like to check the items made of polyethylene and glass fiber. Would it be possible to purchase samples of the following items? 24LICEKOOL polyethylene ice boxSKU:IK024Qty: 130L Glass fiber infinity ice box SKU: E030Qty: 1Thank you.
Fさんへ昨日は、Nさんの航空券のキャンセル手続きをしていただきありがとうございました。Nさんの航空券の有効期間(使用可能期間)が1年間であることを私も確認いたしました。次回来日のスケジュールが確定しましたら、改めて予約いたします。改めてお礼を申し上げます。今後ともよろしくお願いいたします。
Dear F,Thank you very much for taking the trouble of cancelling N's flight ticket yesterday. I've also noted that the validity period of N's flight ticket (usable period) is 1 year. Once the schedule of N's visit to Japan is confirmed in the future, I will make a new reservation. Once again, I thank you for your trouble. Your further assistance would be highly appreciated.
IさんへJさんが急遽、来日できなくなったことを聞きました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、下記コールセンターに電話するかチェックインカウンターで、Jさんの航空券の予約変更をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Dear I,I heard that J wouldn't be able to come to Japan.Sorry to bother you, but could you please either call the following call center or change the flight reservation at the check-in counter for J?Thank you for your help.
こちらの2件分は引取りができたのでしょうか?KSAに確認をしましたが、emanifestに関しては全てカナダ側で対応をしているようです。emanifestの件で貨物がHOLDされている場合は、解決できる方法はありますか?今後の航空便に関しては貴社のルールに従いますので、取り急ぎこの貨物が無事に配送されるまでサポート願います。
As for the 2 shipments, were you able to pick them up?I confirmed with KSA and learned that eManifest is being taken care of by Canadian side. In case that the shipments are being held due to eManifest, is there any way to resolve it? As for the air shipments in the future, I will follow your rules.I would appreciate it if you would give me support until the shipments are safely delivered.
100本ロットで製作を進めてしまっているため、今から50本ずつに分けるのは難しい状況です。分けると逆に納期が延びてしまいそうですので、そのままの数量で進めさせていただきたいです。具体的な出荷予定日はまだ言えない状況ですが、何とか11月に100本、12月に100本の出荷が出来るように調整致します。金額については添付のお見積書の通りでお願い致します。来年1月の出荷本数については、11月と12月出荷分の工程次第ですので、もう少々お時間をいただきたいです。
Since we are already producing it by the lot of 100pcs, it it difficult to divide it into 50pcs now. By dividing it, the delivery may be delayed, so we would rather stick to the lot of 100pcs. I still can not say the exact shipping date, but I will manage to ship 100pcs in November and in December. As for the price, please see the attached quotation. The shipping quantity in January next year depends on the process of the shipping quantities in November and December so we would like some time to reply.
はい、あなたがおっしゃる通りこのポスターの縁は黄色く変色してます。それと角に軽い折れ目がありますが全体を通して見てもそれほど悪い状態ではないです。あとでこのポスターの裏には、表のいくつかの写真を再度送ります。
Yes. As you say, the edge of this poster is yellowish due to discoloration. It also has a slight crease on the corner but overall, the condition is not that bad. I will send you pictures of both sides again later.
Hello - My name is Sean Agnew, I am writing to ask for a potential update on the status of my order #1022048. I would like to know if you have an estimated ship date for the "box set". Thank you for time. - sean agnew
こんにちは。私はショーン・アグニュウと申します。注文番号#1022048について、最新状況を教えてください。注文品「ボックスセット」の、おおよその出荷日が分かれば教えていただきたいです。お手数をお掛けしますが、ご返信よろしくお願いいたします。ショーン・アグニュウ
いつもメールレターありがとうございます。いつも読んでいて楽しみにしていました大変な世の中ですが、あなたが元気になってうれしいです。私も元気に過ごしています。これからも末永くよろしくお願いします。
Thank you for the emails you frequently send me. I'm always looking forward to receiving them.The world is now in a difficult situation but I'm glad to hear that you got well. I'm doing fine and am looking forward to a long lasting relationship with you.
前向きに検討をして頂ければ幸いです。クラウドファンディングの一例を挙げさせて頂きます。URL上記商品は、過去に日本のクラウドファンディングで販売された商品です。日本では金庫の文化は有るのですが、持ち運び可能な防犯ケースというのは、あまり普及していません。その理由としては、アメリカの様に銃を所持したりする様な文化が無い事も関係しているのかもしれません。クラウドファンディングの狙いは、多くの人に商品を知ってもらう為のプロモーション活動です。
I would appreciate it if you would give it a positive consideration. Here is one example of crowdfunding. URLThe above item was sold on Crowdfunding in Japan.In Japan, we do use safes but portable security cases are not so common. This may have something to do with the fact that it's very rare for Japanese people to own guns like in the US. The purpose of crowdfunding is to promote items to many people.
こんにちは私は日本に住んでいます。CUSTOM Reborn Baby Carmen(Rooted-Full Price)を注文したいと考えています。チョコレートブラウンのような濃い色のグラスアイと黒いモヘア髪は利用可能でしょうか?また、お値段は変わりますでしょうか?私はEtsyで注文するのが初めてです。どうぞよろしくお願いします。
Hello.I live in Japan. I would like to order CUSTOM Reborn Baby Carmen (Rooted-Full Price).Is it possible to use dark color glass eyes like chocolate brown and black mohair hair for the doll? With these options, will the price be the same? This is the first time for me to order on Etsy. Thank you in advance for your response.
注文してから2週間以上経過しましたが、まだ発送されていません。COVID-19で対応が遅れているのは理解していますが、いつ頃の発送になるのかを教えていただきたいです。
My order hasn't been shipped out yet, although It's been more than 2 weeks since I placed an order.I understand it takes time because of COVID-19 but could you please tell me approx. when my order will be shipped out.
どれもコンディション(状態)は問題ないと思います。私は厳しめに等級をつけています。もしもっと詳しく状態を知りたいなら写真を送りますよ?私はそれらは全て交換に応じる事が出来ると思いますが、あなたの希望があれば教えて下さい。
Each item is in good condition and has no problem. I'm strict about grading. If you want to know more detailed condition, I will send you pictures. I would say that I would accept exchanges for all of them.Please let me know your wishes.
この度は商品の配達が大変遅くなりまして誠に申し訳ございません追跡番号を確認したところ無事到着したようで安心しました既に返金を完了してしまいましたので、お手数ですが返送をお願いできますでしょうか?返送はリターンリクエストをすれば配送ラベルを送付いたしますもし商品が必要な場合は再課金しますのでご連絡ください
I'm very sorry for the delay of your order. After checking the tracking number, I feel relieved to know that the order has arrived safely. As I gave you a refund already, could you please return it to me?If you make a return request, I will send you a delivery label. If you decide to keep the item, please let me know so that I can cancel the refund.
28 Apr 2021に〇〇という店から4点の荷物がそちらに到着しています。それらの荷物の価格が誤っていますので更新して下さい。4点の荷物の価格の総額が△△ドルです。画像をご確認下さい。
On 28 April 2021, 4 items shipped from the shop called 〇〇 were delivered to you.The price for the items is wrong. Please update the price. The total amount for the 4 items should be △△ dollars. Please see the attached image.
少量のご注文にご対応して頂き有難うございます通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えていますこの時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみますサイズ表も送って頂き有難うございます商品を販売するターゲットは女性を考えています日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです
Thank you very much for accepting a small order. I've noted that the price will be 25% more than the normal price. I'm considering ordering more than 300 pcs, once the test sale in Japan is finished. For the order, am I correct in understanding that the price on the catalogue will be applied? As for size change of the bathrobe, I will ask a friend of mine who is a pattern maker. I also thank you for the size table. Our target customer will be women since, in Japan, bathrobes are more popular among women.