[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは、Anja, 今頃、支払いの確認メールを送ってきても仕方ありません。 私は商品を早く発送してほしいのです。そして、追跡番号を知らせてほしいので...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん eriri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 20分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/08/08 20:10:52 閲覧 1901回
残り時間: 終了

こんにちは、Anja,

今頃、支払いの確認メールを送ってきても仕方ありません。
私は商品を早く発送してほしいのです。そして、追跡番号を知らせてほしいのです。
これが1番肝心なことです。その事をあなたは理解していません。
今日か明日の今週中に発送と追跡番号の連絡が来なければ、私は来週の月曜日にPayPalにあなたの会社のクレームを提出します。
必ず、今週中に発送して、追跡番号を知らせてください。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2019/08/08 21:04:41に投稿されました
Guten Tag, Anja.

Es macht kein Sinn, dass Sie mir jetzt eine Zahlungsbestätigung schicken.
Ich möchte, dass Sie den Artikel abschicken so bald wie möglich und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.
Das ist das wichtigste, aber leider verstehen Sie es nicht.
Wenn Sie den Artikel in dieser Woche, morgen order oder übermorgen, nicht abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer nicht mitteilen sollten, melde ich Ihre Firma am Montag nächste Woche bei Paypal.
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie den Artikel morgen oder übermorgen abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.

shimauma
shimauma- 4年以上前
下から5行目の文に、oder oder と書いてありますが、oderを一つ削除してください。申し訳ありません。
akihiko5552013
akihiko5552013- 4年以上前
ありがとうございます。
eriri
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2019/08/09 10:30:45に投稿されました
Hallo Anja,

dass Sie mir jetzt erst die Zahlungsbestätigung schicken, bringt mir nun auch nichts mehr.
Ich möchte einfach nur, dass Sie die Artikel so schnell wie möglich abschicken. Und nennen Sie mir bitte die Trackingnummer.
Das ist das Allerwichtigste hierbei. Aber das scheinen Sie nicht zu verstehen.
Wenn ich heute oder morgen keine Versandbestätigung und Trackingnummer erhalte, reiche ich am nächsten Montag Beschwerde über Ihr Unternehmen bei PayPal ein.
Schicken Sie also bitte die Sendung ab und melden Sie sich unbedingt diese Woche mit der Trackingnummer.

クライアント

備考

Anjaは人名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。