[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございます。 しかし、大変恐縮ではございますが、こちらの出品ミスで119ユーロの商品を19ユーロとして出品してし...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 t-ono さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 45分 です。

sumisakuによる依頼 2019/08/02 13:09:54 閲覧 1989回
残り時間: 終了

この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございます。
しかし、大変恐縮ではございますが、こちらの出品ミスで119ユーロの商品を19ユーロとして出品してしまいました。本当に申し訳ございませんでした。ご迷惑をおかけしたお詫びとして100ユーロで商品を提供させていただきたく思うのですが、追加で81ユーロをお支払い頂けませんでしょうか?もしくは注文をキャンセルもできますがいかがなさいますか?
お返事をお待ちしております。

t-ono
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2019/08/02 22:55:22に投稿されました
Ich bedanke mich herzlich für Ihren Einkauf.
Zum großen Bedauern muss ich hiermit mitteilen, dass ich das Produkt falsch (19 Euro statt 119 Euro) ausgepreist habe. Dafür bitte ich herzlich um Entschuldigung. Als Zeichen der Entschuldigung möchte ich Ihnen das Produkt für 100 Euro anbieten. Wenn Sie dieses Angebot annähmen, könnten Sie zusätzlich 81 Euro bezahlen? Sie können natürlich auch das Angebot ablehnen und die Bestellung stornieren.
Wenn Sie darüber Bescheid geben könnten, wäre ich herzlich dankbar.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2019/08/02 15:55:16に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Kauf.
Es tut mir Leid, folgendes sagen zu müssen, aber den Artikel haben ich versehentlich für 19 Euro, anstatt für 119 Euro eingestellt.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Als kleine Entschuldigung würde ich den Artikel für 100 Euro anbieten.
Könnten Sie bitte freundlicherweise 81 Euro zusätzlich bezahlen?
Anderenfalls können Sie die Bestellung selbstverständlich stornieren.
Über Ihre Rückmeldung würde ich mich freuen.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

なるべく早めの翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。