[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 今回のケースで、お客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまいました事を心よりお詫びいたします。 謝罪の気持ちとして50USDをお...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん hiroshimorita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 20分 です。

sumisakuによる依頼 2019/07/09 12:00:23 閲覧 1914回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
今回のケースで、お客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまいました事を心よりお詫びいたします。
謝罪の気持ちとして50USDをお支払いさせていただきたいと考えているのですが、いかがでしょうか?
そのうえで、フィードバックを変更していただけないでしょうか?
私共はフィードバックをとても大切に考えておりますので、変更を承諾していただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。
お返事をお待ちしております。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2019/07/09 20:18:20に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen dadurch entstanden haben.
Als Zeichen der Entschuldigung möchten wir Ihnen 50USD verschenken.
Wäre es dann für Sie möglich, das negative Feedback zu verändern?
Dafür würden wir uns sehr dankbar, da wir Feedback für sehr wichtig halten.
Vielen Dank im Voraus für Ihre Berücksichtigung.
Über Ihre Antwort würden wir uns sehr freuen.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2019/07/09 23:20:52に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.
In diesem Fall entschuldige ich mich besucher, dass er von Herzen beunruhigt.
Ich denke, dass ich 50USD eine Zahlung als Gefühl der Entschuldigung zu machen, wie wird es sein?
Danach möchte ich, dass Sie Ihr Feedback ändern?
Da ich denke, dass die Rückmeldungen sehr hervorgehoben werden, freue ich mich, wenn Sie zustimmen, zu ändern.
Vielen Dank.
Ich warte auf eine Antwort.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様に販売した商品に対してネガティブフィードバックを頂きました。
そのフィードバックの変更をお願いする文章を翻訳していただきたくお思います。できるだけ丁寧な表現、言葉遣いで、謝罪の気持ちが伝わるように翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。