渡辺友子 (shgfsdf6vbctd1) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
40代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/22 13:23:15
|
|
コメント 意味不明 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/20 10:19:34
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/19 22:47:19
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/20 02:26:36
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/20 02:31:29
|
|
コメント Punctuation and capitalization rules are ignored. Not much different from machine translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/17 16:34:17
|
|
コメント great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/14 13:19:45
|
|
コメント 間違いなく翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/09 17:28:03
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 06:28:06
|
|
コメント Machine translation. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 03:23:33
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 05:09:34
|
|
コメント 機械翻訳 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 03:30:48
|
|
コメント 直訳的表現が多く、(ビジネス)英語としては不適切です。 例 "it cannot ship " -> "we cannot ship" "you have a wish" -> "I have a request (for you)" その他多数 カンマの後は... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/15 14:44:44
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 05:06:19
|
|
コメント Machine translation. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 05:15:31
|
|
コメント 機械翻訳 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/06 07:33:48
|
|