翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/10/05 03:46:10
京都観光の代表的スポットの金閣寺。1994年にはユネスコの世界遺産に指定されています。
実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こりました。この事件は、当時の日本人全員に大きな衝撃を与え、三島由紀夫など日本を代表する作家がこの事件を題材に文学作品を発表しました。
また、この放火事件をきっかけに京都では多くの寺社仏閣で消火設備が整えられていきたと言われています。
Kinkakuji of the typical spot of sightseeing in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.
In fact,Incident that Kinkakuji burned down by arson in 1950 has occurred. This incident was given a great impact for all Japanese at the time,The japanese representative writer Yukio Mishima has announced the literary works on the theme of this incident.And,In the wake of this arson,It is said that fire extinguishing equipment has gradually trimmed in temples and shrines of many in Kyoto.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Kinkakuji of the typical spot of sightseeing in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.
In fact,Incident that Kinkakuji burned down by arson in 1950 has occurred. This incident was given a great impact for all Japanese at the time,The japanese representative writer Yukio Mishima has announced the literary works on the theme of this incident.And,In the wake of this arson,It is said that fire extinguishing equipment has gradually trimmed in temples and shrines of many in Kyoto.
修正後
A typical spot for sightseeing in Kyoto is Kinkakuji. It was designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.↵
In fact, Kinkakuji burned down by arson in 1950. This incident greatly impacted Japanese at that time. Writers representing Japan such as Yukio Mishima released literary works on the theme of this incident. And, in the wake of this arson, it is said that fire extinguishing equipment has been equipped in many temples and shrines in Kyoto.
I do not believe you are a native English speaker. Please honestly select your actual native language, otherwise you do a disservice to both the requesters as well as your fellow translators.
No, this is Google Translate.