私たちのODRはキャンセル率が5%を超えています。VATをお客様が負担するものと勘違いしたり、台風で発送が遅れてキャンセルがありました。私たちの改善計画は以下のとおりです。台風が予想される時期はSALではなくEMSを利用し、遅れないように発送します。またVATの金額は届かないとわからないので、請求があればVAT分の負担は私たちが当然行いますし、問い合わせあればお客様に必ずメールで返信します。
Our ODR is cancellation rate has exceeded 5%.Everyone misunderstand that the customer will bear the VAT,and there are cansels for late-shipping in the typhoon. Our improvement plan are as follows.Time that typhoon is expected is necessary to use the EMS instead of SAL,and necessary to ship so as not to be delay.Also, I don't know VAT amount unless it reached to,If there are request,of course,we have to bear about VAT charge,If the inquiry come,we absolutely will reply to customer.
こんにちわ大変申し訳ないのですが購入頂いた商品は他のショップでまとめて売れたために在庫切れとなってしまいましたあなたに迷惑をかける訳にはいかないので速やかに返金対応させて頂きたいのですが宜しいでしょうかお手数ですがお返事を頂けますか宜しくお願い致します
Hello.I am very sorry that it was no stock so that products you had purchased were sold together.I can't annoy you, so I'd like to let me refund you at once,How about?I am sorry to trouble you,could you give me a response?I appreciate your support.
割引に対応していただけること、大変感謝いたします。何点か確認させてください我々はあなたと長期的にビジネスをしていきたいと思っていますしかし偽物の場合は取引はできませんこの商品は間違いなく新品で、Minoxの本物でしょうか?本物であるならば、卸値にて仕入れさせていただけますか?あなたはメーカーから直接仕入れができますか?他のメーカーも卸値で仕入れることはできますか?できる場合はメーカーをお知らせ下さい大変失礼な事をお聞きしして申し訳ありません
We are very appreciate that you correspond to doscount.Please allow to check several points.We think we would like to do business in the long term with you.But we can not trade with you in the case of fake.Is this product a new definitely?,and is it real Minox?If it is real,please allow to purchase at wholesale prices?Can you purchase from maker directly?Is it possible to purchase at wholesale prices from other maker too?If it is possible,please tell me the maker information.I am sorry that I hear you very rude matter.
●の発送はいつ頃になりそうですか?先に送っていただいた△ですがもう在庫がなくなりそうです再発注をしたいのですがまだ発送がされていない前回注文分と一緒に発送をしてもらえますか?なるべく送料を安く抑えたいです今回も△を40個発注致します以下の請求書を送ってください1 前回注文分が1週間以内に発送可能な場合、今回注文を同梱して 送る請求書2 前回注文がまだ発送できず、今回分だけ先に発送する請求書1の場合はいつ頃に前回分が発送できるか詳細の日程を教えてください場合によっては待ちます
When do you think that ● dispatch will be?△ you had sent earlier is likely to become empty.Since I want to order again, Could you order it with previous order products that shipping has not yet been?I want to keep cheap shipping as much as possible.I will order △ 40 pieces this time too.Please send an invoice following.1.If it is able to ship previous order products within a week,please send me the invoices bundled this time order.2.If it is not able to ship previous order products,please send me the invoices of only this time order.In case ''1.'',Please tell me the dates of detail that you can ship previous order products by around when.In some cases,I will wait.
連絡を受け、私たちは問題を精査しました。まず、私たちの数値が悪化したことにお詫び申し上げます。御社と私たちのブランドに悪いイメージが出ないように、対応いたします。問題は日本に上陸した台風19号が私たちの事務所、倉庫にダメージをもたらしました。私たちは復旧にベストを尽くし、本日22日にほぼ以前の状態に戻りました。またお客様への対応については、スタッフを2名増やし迅速な対応を約束します。
In response to contact,we have scrutinized the problem. First, we apologize that our figures have worsened.Not to born bad image of our company and your company,we absolutely will correspond.The problem is that Typhoon No. 19 landed in Japan had led to damage our office and warehouse.Since we did my best to recover,we successed restoration to almost previous state.And as for the response to our customers,we increase two staff and commit to do rapid response.
至急対応お願い致します。今、商品が日本の税関でとまっております。20個のランタンです。こちら、インボイスがないため、手続きが止まっています。添付資料のインボイスを私に至急送っていただけますでしょうか?証拠が必要です。また、次回以降は必ずインボイスをつけてください。詳細にです。今後もたくさん商品を購入予定ですので、毎回止まってしまうと困ります。大変お忙しいところ申し訳ございませんが、ご対応宜しくお願い致します。
Please support me immediately.Now, products have been stopped at the customs of Japan. It is a lantern of 20. Here, because there is no invoice,Procedures has been stopped. Could you send me the invoice in the attachmentan urgent? Because this situation need evidence.Also,please absolutely put invoice from the next time.Please be in detail the invoice.Since I will purchase many products in the future, I will trouble if it stopped by the customs of Japan. I am sorry that you are very busy,I'd appreciate your correspondence.
Unlike the first generation of the product which was a typical “box” with chamfered edges, Tmall Box 2 adopts an elegant unibody design with a silver base stretching to the upper part of the device as silver stripes. The rest of the cover is a white or champagne plastic frame with the Tmall logo on it. The box itself is a light and portable device weighing just 244 grams and measuring 118×111×26.8mm.Powered by Alibaba’s in-house operating system YunOS 2.0, the set-top-box has an Amlogic S80 quad-core processor, Mali 450 GPU, 8G flash memory and 2GB memory. It supports 300M 2.4G/5G dual-channel WiFi connections.
端を面取りされた典型的な「箱」であった第一世代の製品とは異なり、Tmallボックス2は、銀のストライプのデバイスの上部に位置する、銀を基調としたエレガントなユニボディデザインを採用しています。残りのカバー部分は、上に、白またはシャンパンプラスチックフレームのTmallのロゴがあります。ボックス自体は軽く、ちょうど244グラムの重さのポータブルデバイスで、体積は118×111×26.8ミリメートルになります。アリババの社内オペレーティングシステムYunOS2.0を搭載した、セットトップボックスはAmlogic S80クアッドコア、マリ450 GPU、8Gのフラッシュメモリと2GBのメモリを搭載しています。それは300Mの2.4G/5Gデュアルチャネルで、無線LAN接続をサポートしています。
Once you’ve hooked it up, you will be required to log in with your Taobao account either by scanning the QR code via the Taobao Mobile app or by directly inputting your account information. For most smartphone users, the QR code would be the best choice. The input procedure is a little odd in that the keyboard is arranged in alphabetical order, rather than the more familiar Qwerty keyboard.After logging in, you’re led to a main menu of a wide variety of content including, new movies and TV series, entertainment programs, documentaries, kids’ programs, games, apps, music, and of course e-commerce.
まず、あなたがそれに接続したら、あなたがタオバオのアカウントでログインするために、タオバオモバイルのアプリケーション経由でQRコードをスキャンするか、または、直接あなたのアカウント情報を入力することが必要になります。多くのスマートフォンユーザーにとって、QRコードをスキャンすることが一番良い方法です。入力手順は、より身近なQWERTYキーボードより、アルファベット順に配置された風変わりなキーボードで行います。ログインしたら、新しい映画やテレビシリーズ、娯楽番組、ドキュメンタリー、子供向け番組、ゲーム、アプリケーション、音楽、そして勿論、電子商取引など多種多様なコンテンツのメインメニューにいきます。
Different accessories might be needed to play different kinds of games. Some casual games can be played with the wireless controller which comes in the standard package, but more intensive and body-sensor games have to use either a dedicated gamepad or a sensor bar like that for Wii. The sensor bar is priced at RMB99.The controller, which is very pleasant to touch and handle, also supports voice command, allowing users to search for videos, music, and e-commerce services. I tested the feature several times and the accuracy rate is pretty good.
違う付属品が、様々な種類のゲームを再生するために必要になることがあります。いくつかのカジュアルゲームは、標準的なパッケージで提供されていて、ワイヤレスコントローラでプレイするのですが、より強く体の神経に働きかけるゲームは、専用のゲームパッドやWiiのようなセンサーバーのいずれかを使用する必要があります。センサーバーはRMB99で販売されています。 感触、取り扱いが非常に快適であるコントローラにより、ユーザーがビデオ、音楽、電子商取引サービスを検索することができ、このコントローラは、音声コマンドをもサポートしています。私はその機能を数回テストしましたが、正しく稼動する率はかなり高いです。
If you don’t know how to use the YT tool, then any other way of transcription is also OK. When your blocks are finished, please send back.I will send the translated blocks back to NI and they’ll put everything together.Once the EN transcript is complete, NI will order the ‘real’ translations. Please wait for the complete EN transcript to do the whole translation. Deadline is Oct 23.
もしあなたがYTツールの使用方法についてわからない場合には、他の方法で転写してもOKです。あなたのブロックが終了したら、送り返してください。私は解読したブロックをNIに送ります、そしたら彼らは一丸となって最善を尽くすでしょう。一旦、EN転写が完了すると、NIは、「本当の」解読を命令するでしょう。EN転写が全体の解読を完了するのをお待ち下さい。
homepageの検索のzoom levelを調整したいと考えています。過去ログを見るとサポートしてないみたいですがどのファイルを編集すれば良いか教えてもらえますか?(ファイル名だけ教えてください)
I want to adjust the zoom level of the search of the homepage. Although it seems not support if I looked at the past log,Could you tell me should I edit which files?(Please tell me only the file name)
10月•11月のシフトに関しての変更・連絡です。大変申し訳ないのですが、就職先の仕事の本年度までのノルマ達成率が不十分な為に、毎週平日(月~金)の22時まで会社で残業する指示が下りました。大変申し訳ないのですが、改めて今月・来月のシフトの報告を申し上げます。10月22日 (水)17:30~24:0010月25日(土)17:30~24:0010月26日 (日)17:30~24:0011月2日•9日•16日•23日 17:30~24:00よろしくお願いいたします。
The followings are change and contact for shift of October and November.I'm sorry very much, so quota achievement rate of works up to year of the employment are inadequate,Until 22:00 of every weekday(Monday~Friday) ,Instructions to work overtime in the company was ordered to me.I'm sorry very much, I would like to report the shift of this month and next month again. October 22(Wednesday) 17:30~24:00October 25(Saturday) 17:30~24:00October 26(Sunday) 17:30~24:00November2day,9day,16day,23day 17:30~24:00Thank you in advance.
1. Term1.1 This agreement commences on the date set out below and will be in effect for one (1) year from the date set out below and will automatically renew for one (1) year increments. 2. Obligations of Dealer2.1 In reselling the Products, Dealer must:a. Distribute, market, and sell Cecilio Products to end-user customers and wholesalers located solely in the United States of America; b. Market and sell the Products at or above the Minimum Advertising Price (“MAP Price”) set forth by Cecilio in the current Cecilio Price List (“Price List”).;c. Display, demonstrate and represent the Products fairly in comparison with other musical instrument products;
1.期間1.1本契約は、以下に記載する期日に開始され、以下に記載の日から1年間有効になり、自動的に意志 1年単位で自動更新される。2.ディーラーの義務 2.1 製品を再販する際に、ディーラーが行わなければならないことa.米国にある卸売業者とエンドユーザーにセシリオ商品を分配し、市場に出し売りさばく事。b.最低限の広告費の上で、製品を市場化し、売りさばくことをセシリオによって現在のセシリオ価格表に定めるc.他の楽器の製品と比較し、公正に製品を提示し、デモンストレーションを行い、陳列すること。
d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or deceptive representation concerning the Products to anyone);e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;3. Terms of Sale3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products. hout prior notice.
d.この契約の下に職務を行うにあたって、適用されるすべての法律を遵守すること(そして、特に、いかなる嘘も作らないこと、誤解を招いたり誰にも製品に関する虚偽の表現はしないこと)e.販売やサービスや応答方法の基準や現在のセシリオの方針に準拠して行動する事。3.利用規約 3.1あなたは、全ての製品販売に対し、セシリオの販売の標準規格に準拠しなければなりません。これらの販売規約は、この契約書の一部であるとみなされます。(セシリオお現在の標準販売規約のコピーはこの契約書に添付されています。)3.2 ディーラーはセシリオ製品と競合する製品を含め、他の製品を販売する権利を有します。 事前通知はなし
話題沸騰の新曲『Dance In The Rain』 デジタル•シングルとしてリリース決定! 本日よりiTunes Storeにて[期間限定スペシャルプライスOFF!! ] でプレオーダー開始!倖田來未「初のデジタル•シングル」はエモーショナルに歌い上げる“ダンス•バラード”!
Release decision of the hottest new songs "Dance In The Rain" as Digital Single! Today The Pre-Order-start for [ special price OFF !! in the limited time] at the iTunes Store.KUMI KODA " first digital single" is "dance • ballad" singing in the emotional !
all categoriesとall locationsのリストの表示順を並び替えたいと思います。(アルファベット順ではなく)修正する方法を教えてください。
I want to sort display order of list of all locations and all categories. (Not alphabetical order)Please tell me how to fix.
我々は商社ですがインターネット上でも販売していますので、日本で販売をしていきたいのであればご協力できると思います。代理店にならなかった場合の卸値を教えていただけますでしょうか。あなたからの良いお返事をお待ちしています。我々の代表的なサイトです。xxそのほかにも、15サイト運営しています。インターネットのマーケテイングを駆使して、御社に貢献できると思います。
Our company is a trading company, but because we are selling even on the Internet, We think that we will be able to cooperate as long as you want to sell in Japan. Could you tell us the wholesale price if you do not become a agency? I am looking forward to a good reply from you.This site is typical of us. xx Furthermore,We manage 15 HomePage on the internet.Use freely the marketing of the Internet,We think that we will be able to contribute to your company.
ご回答いただきありがとうございます。我々の会社は年商1000万ドルの規模です運営しています。我々の資金力としての規模は問題ないと思います。あなたが日本に代理店を置きたいとの事は理解いたしました。しかしこの商品は、1000個購入させていただいたとしても、本体が売れていないと売りきることができません。我々は販売促進の努力はいたしますが、本体の市場規模が大きくならなければ、購入するメリットがありません。その為、現在は月間20個が限界です。
Thank you for your response. Our company has operated in the scale of the $ 10 million annual sales. I think there is no problem of scale as a financial power of us. We understand that you want to put the agency in Japan.However, this commodity, even as you let me purchase 1000, It will not be able to sell off as much as the body has not been sold. We will do the effort of promotion, but unless the market size of the body will be large, There is no benefit to buy. Therefore, 20 items is the limit in a month now.
ぜひ商品をうちの店で展開したいのですが、日本での正規代理店としての契約はできますか?できればうちが日本の代理店となって日本で広めたいと思っています。セレクトショップに卸して、オリジナルの直営HPも制作しようと思ってます。また、利益の一部を日本の愛護団体に寄付しようとも思ってます。日本では年間約20万頭の犬が殺処分されています。あなたの商品は品質もいいし、コンセプトが素晴らしいと思ってます。もし任せてもらえるなら日本での販売でチャームの数字がもっと増えるように頑張るつもりです。
By all means,I want to expand in my store the goods,and Is it possible to contract as authorized agency in Japan? If possible, we will become a agency of Japan,want to extend them in Japan. Wholesale to select shop,we are going to produce original direct management HP too.In addition, we hope to also try to donate to welfare organizations in Japan a portion of the profits.In japan 200,000 dogs are slaughtered per year. We think your item is also good quality, and the concept is great.If you get to leave it to us,we going to do my best in order to increase more the number of charm in sales in Japan
ABOUT〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟土屋アンナとファンの皆さんを結ぶ、完全無料のオリジナルSNSです。土屋アンナに関する画像や動画、テキストを自由にアップし、お互いに写真の評価を行ったり、写真についてコメントしてください。もちろん土屋アンナ本人も参加しています!アンナとはもちろん、ファン同士でのコミュニケーションツールとしても人気! 〝ANNA's HEART〟の遊び方URL:http://anna-tsuchiya.com/
About ANNA's HEART〟and〝ROSEY WEB〟Connecting the fans and Tsuchiya Anna, It is an completely free original SNS . Upload freely images and videos, text about Tsuchiya Anna, please evaluate the photos to each other,and comment on the photo.Of course, Anna Tsuchiya herself has participated too!Of course, with Anna,it is popular also as a communication tool in between fans!How to play "ANNA's HEART" URL:http://anna-tsuchiya.com/