Setsuko (setsuko) もらったレビュー

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 女性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
文学

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 14:35:14
コメント
Netflixは知名度も高い固有名詞なのでそのままでいいと思います。
hidessy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/08 11:33:20
コメント
素晴らしい翻訳だと思います
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/29 17:01:14
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/29 16:48:13
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/24 11:55:43
コメント
問題ない訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 13:17:21
コメント
とても良い翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 14:59:48
コメント
原文テキストから、英語が母語ではない方かもしれませんが、1点だけ、「もし私がカトラリーを送ることに失望したのなら~」部分は、「もし私が送ったカトラリーにがっかりされたのなら~」となると思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 17:59:05
コメント
とても良い翻訳ですね。 AA電池の部分を単三電池と追加で訳していればもっとよかったと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/04 04:21:02
コメント
I think "my face developed into adults" does not make sense (not grammatically correct) but overall, well done. :)
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/11/30 19:24:28
コメント
読んでてすごく自然だなと感じましたし、日本語文を余すところなく訳し切っているという印象を受けました。勉強させていただいた気分です。
nick_hallsworth この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/11/26 23:11:52
コメント
Almost perfectly native, with a few small mistakes. Great!
2bloved この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/11/26 16:00:46
コメント
すごくうまく翻訳されていますね。 余談ですが、Marvelの映画好きです。