Setsuko (setsuko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/12 14:35:14
|
|
コメント Netflixは知名度も高い固有名詞なのでそのままでいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/08 11:33:20
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/29 17:01:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/29 16:48:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/24 11:55:43
|
|
コメント 問題ない訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 13:17:21
|
|
コメント とても良い翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 14:59:48
|
|
コメント 原文テキストから、英語が母語ではない方かもしれませんが、1点だけ、「もし私がカトラリーを送ることに失望したのなら~」部分は、「もし私が送ったカトラリーにがっかりされたのなら~」となると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 17:59:05
|
|
コメント とても良い翻訳ですね。 AA電池の部分を単三電池と追加で訳していればもっとよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/04 04:21:02
|
|
コメント I think "my face developed into adults" does not make sense (not grammatically correct) but overall, well done. :) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/30 19:24:28
|
|
コメント 読んでてすごく自然だなと感じましたし、日本語文を余すところなく訳し切っているという印象を受けました。勉強させていただいた気分です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/26 23:11:52
|
|
コメント Almost perfectly native, with a few small mistakes. Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/26 16:00:46
|
|
コメント すごくうまく翻訳されていますね。 余談ですが、Marvelの映画好きです。 |