Setsuko (setsuko) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/09/27 16:14:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/05 20:02:54
|
|
コメント 内容は理解できますが、日本語としてやや読みづらいです。翻訳は文章を直訳することではないので、もう少し自然な日本語だと良かったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/05 21:29:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/05 21:43:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 17:55:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 18:06:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 22:35:34
|
|
コメント 全体的によく訳できていると思いますが、少し堅い印象を受けます。 また、「我々」をあまり重複させないほうがもっと自然になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 12:14:27
|
|
コメント 無駄がなく、素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/22 23:35:25
|
|
コメント 原文五行目 ”it's all thanks to you” は相手の年齢に係っているのではなく、宝塚のファンになりこれまでたくさんのミュージカルを観てきたことがすべてあなたのおかげ、ととれます。 二つの文の間のピリオドが抜けているのでややこしいですが "You said... |