Setsuko (setsuko) 付けたレビュー

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 女性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
文学
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
setsuko この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/09/27 16:14:46
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/05 20:02:54
コメント
内容は理解できますが、日本語としてやや読みづらいです。翻訳は文章を直訳することではないので、もう少し自然な日本語だと良かったと思います。
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/05 21:29:28
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/05 21:43:29
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/03 17:55:50
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/03 18:06:11
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 22:35:34
コメント
全体的によく訳できていると思いますが、少し堅い印象を受けます。 また、「我々」をあまり重複させないほうがもっと自然になると思います。
setsuko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 12:14:27
コメント
無駄がなく、素晴らしい訳だと思います。
setsuko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/22 23:35:25
コメント
原文五行目 ”it's all thanks to you” は相手の年齢に係っているのではなく、宝塚のファンになりこれまでたくさんのミュージカルを観てきたことがすべてあなたのおかげ、ととれます。 二つの文の間のピリオドが抜けているのでややこしいですが "You said...