私たちはSchoolの高校3年生です。これから私たちが住んでいる広島に関するクイズを出します。広島には世界に誇る車の会社があります。ヒントはこれです。答えはmazdaです。当たった人はいますか?調べてみると、Mazdaは2017年にシンガポールでの車登録車数トップになったとしりびっくりしました。ありがとう。是非シンガポールのことも教えてください。
We are students in the third year. We are going to give you some questions about Hiroshima. There is a car company famous in the world in Hiroshima. This is a clue. The answer is Mazda. Are the anyone who could have the correct answer? When checked, it was astonishing to find that Mazda got the top company to have registered car numbers in Singapore in 2017. Thank you. Please tell me about Singapore.
お話を整理させていただきたく存じます。コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか?添付のメールの通り、以前にご連絡したコストインパクトについてはご了承いただいております。Aさんの言っている通り、今回の追加要求は追加コストになりますし、窒素が漏れる心配もあるため、無しにするよう何とかエンドユーザーを説得してください。サプライヤーから原料の見積が来てない状況のようで、お見積に時間が掛かってしまっております。
I would like to clear the story.Not to admit cost impact, could it be to give an additional payment asked on 6 April?As the attached mail, as for the cost impact told you before had been accepted.As A-san says, this time's additional request for the payment is an additional bill, and there is a possibility of nitrogen leaking, please persuade the enduser.It seems there is no estimate came from the supplier, it is taking time for the estimate.
はじめましてAと申します。来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。下記ホテル情報をご確認ください。昨日中村さんよりお伝えしたように、恐れ入りますが(お手数をおかけしすみませんが)Bホテルの宿泊費はあなた自身でお支払いください。Cホテルの宿泊費は弊社で支払う手配をしていますので、あなたが支払う必要はありません。直前のご連絡となり申し訳ありません。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。
Hello, my name is A.I mailed you to tell you about your stay.Please call the following hotel.As Nakamura-san told you yesterday, I am sorry but you have to pay they stay fee of the B hotel.As for the C hotel, we are going to pay for you.I am sorry for this late information.Please check this please.
サプライヤーでは4/29に検査を予定しており、明日までに方針(case1 or case2)を決めていただければ、予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
The supplier is planning to have the test on 29th, and by tomorrow, if you can decide what is planning (case1 or case 2), the precess will go as planned, and so, the payment for the warehouse will not be occurred as the following (3).Therefore, by tomorrow, please decide what to do.If it cannot be decided, an additional payment for the warehouse will come, and we have to ask for you to pay that too.To avoid that, by tomorrow, please let us know.This delay is a case as your books returning late.
丁度、今週のはじめに彼から売ってもらいました!とても親切に対応してくれました。本来は私はあなたから購入するつもりでしたが彼と取引できたのであなたから購入するのは見送りたいです。すみませんでした。私は日本の友人にそれらをプレゼントするつもりです。もしかしたらそれを欲しい人が居るかも知れないので取り置きできませんか?
Just at the beginning of this week he sold it to me! He treated me so nicely. Although, at first I was to buy it from you, I would like not to purchase it from you due to the person from whom I bought it. I am sorry for this. I would like to give them to my Japanese friends. In case some other persons want those, could you keep them for them?
お返事ありがとうございます。今のロシアの状況を見て不安しかありません。そこで、きちんとした日にちを決めました。Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。悪く思わないでください。
Thank you for reply.I have only fear to see the current Russian situation.Then, I would like to decide a good date.As for Teegan shipment, please send me the tracking number by the 28th March in Japan time.And, by 2rd April, if it tells not be able to ship to Japan, I am not sure though whether it makes sense, I will ask PayPal and at the same time I will make an escalation.Please do not take it wrong.
船積の物量が同じだからと言って、物流費用が100 %同じではありません。なぜかというと、多くの費用は一回一回の船積の費用ではなく、トータル費用で計算しているためです。私は、3回の物流費用の総額を適宜に3回に分けましたので、ご理解ください。物流費用には、現地での梱包と開梱費用が含まれています。ただ、台湾に返送する時は、DAPなので、台湾現地での輸入通関の手数料、関税と消費税等、輸入時にかかる費用だけは御社負担になります。
Even though the amount of loading is the same, the logistics costs are not the same. The reason is most of the charge is not depending on each loading cost, but calculated with the total cost. Please understand as I divided the three logistic costs into three times.Logistic costs include the packing and de-packing costs. However, when returned to Taiwan, it is DAP, you have to pay for the cost of the custom charge and its tax and so on, to be paid to get the customs in Taiwan.
複数件問い合わせを頂いているにも関わらず返信が滞っており申し訳ありません。現在Aは新型へ移行処理中で、通常は即時出力可能なデータがすぐに出せない状況です。(今急いで対応していますがもう1,2日かかります)申し訳ありませんがもう少しお待ち下さいまた問い合わせの件は対応の優先順位を教えて頂けないでしょうか。こちらの都合で申し訳ありませんが、私は年間業務時間制限に抵触しそうで長時間の対応が出来ません。案件の内容によっては弊部から他部署へ問い合わせなければ分からないものもあります。
Even though there are several inquiries, I am sorry for not replying earlier.At the moment A is processed with A type, usually the date comes out right away is not possible. (I will do it at once, but it would take 1 or 2 days.) Could you please wait for a little longer.Also, as for your inquiry, pleas let me know which one needs first to be done in order? I am sorry for our convenience, I might be out of law to work more than this for a year's regulation. As for the content of the case, there are some that our department cannot handle but to ask another department.
心アミロイドーシスの診療アルゴリズムにもあるように、M蛋白の検出とピロリン酸シンチは心アミロイドーシスのサブタイプ診断の重要な両翼である。しかし、これは当院でピロリン酸シンチが導入される前に発生した症例であるため、KUMAMOTOクライテリアでは1点であったが、心アミロイドーシスを疑うred flag所見(高齢男性心不全、伝導障害、心室中隔肥厚、軽度トロポニン上昇)を認めたため、まずは低侵襲の組織学的診断から行うことを推奨した。
As the cardiac amyloidosis' clinical algorithm shows, M protein and pyrophosphate scintigraphy detection are important wings in the subtype diagnosis of cardiac amyloidosis. However, this is, in our hospital, a case occurred before introduction of pyrophosphate scintigraphy, and it was only one point in the KUMAMOTO criteria, however it showed red flag findings (elderly male heart failure, conduction disorder, interventricular septum) in suspicious of cardiac amyloidosis and so it was recommended to start with a minimally invasive histological diagnosis.
説明が分かりにくく、具体性に欠けるため、お客様に分かりやすく説明できるイメージがわかなかった目標達成にあたり、目標とのギャップが生まれた場合もマーケットの需要も原因もあると言っており積極的に目標達成に動く姿勢が見えなかった。また、自身でPDCAを回して改善していく姿勢が不明瞭なので当社のように自走して営業していくスタイルにはフィットしないだろうまた、中小企業向けの営業経験が浅いので即戦力としては捉えにくいこれまでの業務を通じて業務を効率化していきたいという意欲は感じる
I could not make the customer understand well as the explanation was not clear and not detailed.To achieve our aim, even there is a gap between, there is a cause of marketing need, and could not see your work positively, and the staff like our business will not come well with it.Also, as there is not enough sales experience for small businesses, it cannot be used as the first aid.I feel the effort to make the business effective through work so far.
我々はMの計算に際し21年度の値をAの値に洗い替え、さらにBの変動額を上乗せしました。Cについて、実績とDでおよそ2倍の差がありました。当時どちらを使うべきか部内で何度か議論を行いましたが、実績が違っているリスクを考慮し高い方を採用しました。Eも同様の考え方で、DとFを比較しましたが差の要因を把握し切れず高い方を採用しました。今後のGの計算のベースはHと整合させる必要があると認識しています。Hは来週リリースされると聞いています現時点でそれは遅れたとしても2日程度で済みそうです
For the calculation of M, we changed to A value of the 2021, and moreover, we added the fluctuation amount of B.As for C, there was a difference of twice between actual performance and D. Although we agued many times which to use, but we took the higher one due to the difference of actual performance risks.We did the same with E, although we compared D and F, we took the higher one as we could not get its different element.The future G's calculation pace seems to be connected with H. H will be released next week, we hear.At this moment, it will be 2 days delay.
こんにちは。お返事ありがとう。私は今回のことで、どうしたらよいか分からなかったので、あなたに無理なお願いをしてしまいました。申し訳ありません。1か月も荷物を確認しなかった私にも責任がありますし、どこで荷物が無くなったのか調べることは難しいと思うので、今回のことはあきらめます。
Hello.Thank you for your reply.As I am not sure what I can do at the moment, I am asking you what is quite difficult for you.I am sorry.I am responsible for not having checked the cargo for a month, and it seems to be difficult to find where the items had lost, I will just leave this case this time.
3/1に銀行(xxx.com)からAAA Inc.様(sales@aaa.com)あてへ、代金の送金確認メールが送信されています。そのメールのリンクをクリックして確認作業を行わないと送金が完了しないようになっております。メールを確認してください。リンクの確認期限が過ぎていた場合は、再度送金手続きを行いますのでご連絡ください。
From (xxx.com)bank to AAA Inc.(sales@.com) on March first, the checked mail for payment was sent.You have to click the mail link to confirm, otherwise, the payment cannot be completed.Please check the mail.When the time is over for confirming the link, please let me know as I will do the proceeding again.
重要なお知らせです。ロシアのウクライナ侵攻に伴いまして、SWIFT制裁が発令されました。SBERBANKは規制対象外の銀行ですが、日本の銀行がロシアへの送金受付を規制しているので、SBERBANKに送金ができませんでした。また、日本ではロシアから国際便の受付を停止しているので、荷物の受け取りも出来ません。インボイスを送って頂きましたが、ウクライナ情勢が解決するまで取引は出来ない状況です。私の注文はキャンセルしてください。現在の状況が一刻も早く解説することを祈っております。
An important note.Because of the Russia invading into Ukraine, SWIFT restriction was announced.As for the none-targeted SBERBANK regulation, as Japanese banks are restricting money sending, we could not send money to SBERBANK.Also, in Japan, Russian international post has been stopped, we cannot have any items.Although you sent us the invoice, we cannot deal with you until the Ukraine situation is solved.Please cancel my order.I will this state will soon be solved.
①はじめまして!興味のある商品を出品して頂きありがとうございます。商品〇を2つとも購入するので1個140$合計280$にして頂けませんか?商品はまとめて送料50$で発送できますか?発送先は日本です。ご検討よろしくお願い致します。②ご検討ありがとうございました。もし気が変わりましたらご連絡ください。よろしくお願い致します。
1)Hello!Thank you for listing interesting items.Could you make 2item ○for $280($140/one)?Could you ship them with $50 for shipping?The address is for Japan.Thank you.2) Thank you for your consideration.If you have changed your conditions, please let me know.Thank you.
現金で商品代金を支払いをするので、弊社の希望購入価格でお願いできませんか。価格が記載されていないので教えてください。他社と価格が違う場合もあります。再度確認してから正式なオーダーでお願い致します。もし条件が合わなければキャンセルしても良いそうです。日々他社からも彼に商品のオファーが来るので、購入希望価格は状況によって変わるそうです。希望価格でしか購入しないのでが、彼の会社のポリシーです。最終的な購入価格は、彼の上司に最終的に確認してからなので条件が変わったのだと思います。
I will pay for the items in cash, and so please tell me the wish price. Please let me know the price not listed. There might be difference between other firms in price. After checking the price again I would like to order. If the conditions do not meet mine, you cancel it. As there are other item offers from other firms, the price at purchasing changes day by day.Although it cannot be purchased in a wished price, it is his firm's policy. The final purchasing price seems to be changed after his consultation with his boss.
先日は、可愛いLilingをありがとうございました。”Erin”のお見積もりをお願いします。黒のモヘアお髪で、短い髪です。(前回のLilingのような柔らかくて美しいモヘア髪を希望します。)添付写真のErinのようなペイント、雰囲気を希望します。添付写真のErinのようなライトピンクのロンパースとピンクのおしゃぶりも希望します。実は、前回のLilingの額に、黒色の色移りがありました。(おそらく、髪の毛の色がビニールに付着したと思われます。
Thank you for the pretty Lining the other day.Please give me "Erin"'s estimate.It must be black mohair and short hair. (I would like the soft and beautiful mohair of Liling.)I would like paint and atmosphere like Erin in the attached photo.I would like light pink rompers and a pink pacifier like Erin in the attached photo.In fact, on the forefront of the former Liling, there was a black colored make. (I might have been a stain of the hair color of the vinyl.)
なので、今回は、髪の毛を乾燥させてください。かつ、前髪と額のビニールの間に、白の紙や布など、何か挟んで送ってほしいのです。OKですか?良いお返事をお待ちいたしております。
Therefore, this time, please dry the hair. And also, the vinyl between the front hair and the forehead, please put such as white paper or cloth to send.Is it all right?I look forward to a positive answer.
Changさん、夜分に失礼いたします明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためですもし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありませんどうぞ、よろしくお願いいたします
Chang-san, I am sorry for mailing you at this late time of a day.Is it possible for you to not having a meeting from 13:30 tomorrow for the monthly meeting?The reason is inner award'a last judgment schedule is keeping me busy, and tomorrow our section had to do with it for the final.If possible, I will send you again for the meeting invitation changed to the next monthly meeting at13:30 on 14th(Tuesday) March.I am sorry for the very tight message.Thank you.
PさんC研修であなたに課せられているeラーニング 8カリキュラムの終了期限は2022/2/28です*本日時点で終了しているのは、2カリキュラムだけです期限までに終了できるよう、計画的な受講をお願いいたします終了できない場合は、更に追加でC研修が継続し、我々もあなたと個別面談を継続実施することになりますもし、あなたに業務上の事情があって受講できない場合は、上司の方と相談し、終了が可能である具体的な日程を本メールのReplyでの形でご連絡くださいよろしくお願いいたします
P-sanThe end of e-learning 8 curriculum you have to take at C training is on the 28 of February 2022.* What has finished by today is only 2 curriculum.Please do a planning courses to be able to complete by due date.If you cannot finish, it goes on to C training, and we have to go on to complement individual meeting with you.If you have any reasons not to attend them, please consult with your superior and please contact us in a form of replay on this email with your specific agenda to be able to get over the course.