[日本語から英語への翻訳依頼] はじめましてAと申します。 来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。 下記ホテル情報をご確認ください。 昨日中村さんよりお伝えした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/04/20 10:34:31 閲覧 1047回
残り時間: 終了

はじめましてAと申します。
来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。
下記ホテル情報をご確認ください。

昨日中村さんよりお伝えしたように、恐れ入りますが(お手数をおかけしすみませんが)Bホテルの宿泊費はあなた自身でお支払いください。Cホテルの宿泊費は弊社で支払う手配をしていますので、あなたが支払う必要はありません。

直前のご連絡となり申し訳ありません。
ご確認のほど、よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/20 10:51:16に投稿されました
Hello, my name is A.
I mailed you to tell you about your stay.
Please call the following hotel.

As Nakamura-san told you yesterday, I am sorry but you have to pay they stay fee of the B hotel.
As for the C hotel, we are going to pay for you.

I am sorry for this late information.
Please check this please.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/04/20 10:45:03に投稿されました
Hi, I am A, I am contacting you for the first time.
I emailed you because I need to tell you about your stay during your visiting Japan.
Please see the payment notice of your hotel stay for the following.
As Mr/Ms Nakamura informed you already, please pay your hotel expense for hotel B by yourself. But, you don’t have to pay for hotel C as we will pay for that.
Sorry for giving you such a short notice.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約2年前
早速の翻訳をありがとうございました。勉強になります。タイからの来日者にお送りいたします。
steveforest
steveforest- 約2年前
akiho_novembre様、タイからのお客様だったのですね。うまく伝わりますよう願っております。今回のConyacのご利用誠にありがとうございました。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

日本的な言い回しですので、自然な表現に変更していただけますと幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。