[日本語から英語への翻訳依頼] 複数件問い合わせを頂いているにも関わらず返信が滞っており申し訳ありません。 現在Aは新型へ移行処理中で、通常は即時出力可能なデータがすぐに出せない状況です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん freelance-emi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/03/22 16:34:56 閲覧 759回
残り時間: 終了

複数件問い合わせを頂いているにも関わらず返信が滞っており申し訳ありません。
現在Aは新型へ移行処理中で、通常は即時出力可能なデータがすぐに出せない状況です。(今急いで対応していますがもう1,2日かかります)申し訳ありませんがもう少しお待ち下さい
また問い合わせの件は対応の優先順位を教えて頂けないでしょうか。こちらの都合で申し訳ありませんが、私は年間業務時間制限に抵触しそうで長時間の対応が出来ません。案件の内容によっては弊部から他部署へ問い合わせなければ分からないものもあります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/22 16:50:02に投稿されました
Even though there are several inquiries, I am sorry for not replying earlier.
At the moment A is processed with A type, usually the date comes out right away is not possible. (I will do it at once, but it would take 1 or 2 days.) Could you please wait for a little longer.
Also, as for your inquiry, pleas let me know which one needs first to be done in order? I am sorry for our convenience, I might be out of law to work more than this for a year's regulation. As for the content of the case, there are some that our department cannot handle but to ask another department.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
freelance-emi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/22 17:09:48に投稿されました
My apologies for the late reply, we acknowledge that you have made many requests. As A is in the process of transitioning to a new system at the moment, we are not able to provide you with the data, though it's usually possible in normal circumstances. (We are doing our best to provide the data as fast as possible, but It will take 1-2 more days). We sincerely apologize for any inconvenience caused, and kindly ask for your patience. Please advise the priority of the requests? Due to the annual maximum overtime working hours constraints, depending on the request, other departments might need to be contacted in order to gather the information, hence there might be some delay.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/22 16:50:07に投稿されました
Sorry for the delay in replying to you despite lots of inquiries here.
At the moment, as for A, it is now under processing and the data which is usually possible to be available cannot be obtained now. We rush now but please allow us to have a day or two until it is ready.
Also, please let me know the priority of handling those inquiries. We are terribly sorry about my personal issue, but I am afraid I cannot work overtime as I am subject to the limit of working hours for a year. Depending upon the inquiry, I need to consult another section.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。