[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はMの計算に際し21年度の値をAの値に洗い替え、さらにBの変動額を上乗せしました。 Cについて、実績とDでおよそ2倍の差がありました。当時どちらを使う...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/03/11 14:55:38 閲覧 958回
残り時間: 終了

我々はMの計算に際し21年度の値をAの値に洗い替え、さらにBの変動額を上乗せしました。
Cについて、実績とDでおよそ2倍の差がありました。当時どちらを使うべきか部内で何度か議論を行いましたが、実績が違っているリスクを考慮し高い方を採用しました。
Eも同様の考え方で、DとFを比較しましたが差の要因を把握し切れず高い方を採用しました。
今後のGの計算のベースはHと整合させる必要があると認識しています。Hは来週リリースされると聞いています
現時点でそれは遅れたとしても2日程度で済みそうです

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/11 15:02:45に投稿されました
We changed the value of 21st year to the value of A when we calculated M. In addition, we put the changed value of B on it.
As for C, the difference between what was achieved and D is about double. We discussed which one we should we in the section, and decided to use the higher one by considering the risk that what was achieved might be wrong.
We thought in the same way about E. We compared D and F, and decided to the higher one since we could not understand the cause of the difference.
We understand that we have to calculate G by adjusting H in the future. We heard that H will be released next week.
Even if it is behind schedule at this moment, it will be about two days.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/11 15:12:10に投稿されました
For the calculation of M, we changed to A value of the 2021, and moreover, we added the fluctuation amount of B.
As for C, there was a difference of twice between actual performance and D. Although we agued many times which to use, but we took the higher one due to the difference of actual performance risks.
We did the same with E, although we compared D and F, we took the higher one as we could not get its different element.
The future G's calculation pace seems to be connected with H. H will be released next week, we hear.
At this moment, it will be 2 days delay.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。