[日本語から英語への翻訳依頼] お話を整理させていただきたく存じます。 コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか? 添付のメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

takatoshiによる依頼 2022/05/09 19:52:10 閲覧 906回
残り時間: 終了

お話を整理させていただきたく存じます。
コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか?
添付のメールの通り、以前にご連絡したコストインパクトについてはご了承いただいております。

Aさんの言っている通り、今回の追加要求は追加コストになりますし、窒素が漏れる心配もあるため、
無しにするよう何とかエンドユーザーを説得してください。

サプライヤーから原料の見積が来てない状況のようで、お見積に時間が掛かってしまっております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/09 20:45:41に投稿されました
I would like to clear the story.
Not to admit cost impact, could it be to give an additional payment asked on 6 April?
As the attached mail, as for the cost impact told you before had been accepted.

As A-san says, this time's additional request for the payment is an additional bill, and there is a possibility of nitrogen leaking, please persuade the enduser.

It seems there is no estimate came from the supplier, it is taking time for the estimate.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/09 20:07:16に投稿されました
Just let me summarise the story first.

Is the reason that you don't admit the cost impact against the additional request made on the 8th of April?
It was accepted about the cost impact as shown in the attached last email.
Please persuade end-users to bring to nought because the request will become an additional cost as well as worried about the leak of nitrogen as Mr/Ms A explained.
It is taking time to issue estimates as they seem not to receive the estimate of materials from the supplier.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/09 20:51:52に投稿されました
Let me clarify our discussion.
When you say you do not approve the cost impact, does that mean it's about the additional request I sent you on 4/8?
As stated in the attached email, we have approval for the cost impact that we previously communicated.

As Mr. A mentioned, this additional request will incur additional costs and there are concerns about nitrogen leakage, so we would ask that you convince the end user that there should be no additional cost impact.

It appears that we have not received a quote for the raw materials from the supplier, so we will need some time to provide you with a quote.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。