[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、夜分に失礼いたします 明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか? 理由は、社内表彰の最終審査のスケジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

solmicによる依頼 2022/02/17 19:24:51 閲覧 1163回
残り時間: 終了

Changさん、夜分に失礼いたします

明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?

理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためです

もし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます

直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありません
どうぞ、よろしくお願いいたします

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 19:34:12に投稿されました
Chang-san, I am sorry for mailing you at this late time of a day.

Is it possible for you to not having a meeting from 13:30 tomorrow for the monthly meeting?

The reason is inner award'a last judgment schedule is keeping me busy, and tomorrow our section had to do with it for the final.

If possible, I will send you again for the meeting invitation changed to the next monthly meeting at13:30 on 14th(Tuesday) March.

I am sorry for the very tight message.
Thank you.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 19:36:22に投稿されました
Dear Mr Chang, sorry to email in the middle of the night.
Could you let me suspend the monthly meeting starting at 13:30 tomorrow?
The reason is that the schedule for the final judgement on company commendation became tight, so our section needs to deal with it all day tomorrow.
If possible, please allow me to send a revised information for the meeting to be on the 14th of March, at 13:30.
I am so sorry to give you such short notice.
With regards,
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。