[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お返事ありがとう。 私は今回のことで、どうしたらよいか分からなかったので、 あなたに無理なお願いをしてしまいました。 申し訳ありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん setsuko-atarashi さん sujiko さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

nobuによる依頼 2022/03/10 12:35:47 閲覧 955回
残り時間: 終了


こんにちは。
お返事ありがとう。

私は今回のことで、どうしたらよいか分からなかったので、
あなたに無理なお願いをしてしまいました。
申し訳ありません。

1か月も荷物を確認しなかった私にも責任がありますし、
どこで荷物が無くなったのか調べることは難しいと思うので、
今回のことはあきらめます。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/10 12:39:39に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.

I hadn't known what I should have done about this case.
So, I had a difficult request to you.
I am very sorry.

I have a responsibility that I hadn't confirmed the package for a month.
I think it would be difficult to investigate where the luggage had lost.
I give up to search this case.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/10 12:38:46に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.
As I am not sure what I can do at the moment, I am asking you what is quite difficult for you.
I am sorry.

I am responsible for not having checked the cargo for a month, and it seems to be difficult to find where the items had lost, I will just leave this case this time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/10 12:38:52に投稿されました
Hello
Thank you for your reply.

As I did not know what I should do about this time, I ask you a difficult favor. I apologize about it.

It is also my fault that I did not check the item for one month.
As it is difficult to search where the item was lost, I give up this time.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/10 12:40:38に投稿されました
Hi, thanks for your reply.
I have no idea what to do about the matter, so I am sorry to put you in any trouble at this time.
I also have a responsibility not to care of the package for a month.
And, it seems to be hard to find where the package was missing.
For this reason, I will give up the matter now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。