I'm so honored+grateful we won 3 GRAMMYS. BORN THIS WAY piece was pure joy for Haus to perform. Paws Up Monsters!
グラミー賞を3部門で受賞して、とても名誉に思い+皆さんに感謝しています。ボーン・ディス・ウェイでやったあれはコンサートの殿堂のために用意した純粋な喜びの気持ちです。ファンの皆さん、手も足も挙げて万歳!
申し訳ありませんがキャンセルの手続きをとってください。
I am very sorry to tell you that I will cancel the item.
If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please obtain and send to us all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging. We will prepare the claim for you once we have obtained all this paperwork, but please act on this soon as you only have 21 days since the date of shipment to file a claim.
商品が届かない/破損している場合には、あなたのために返金手続きを取ります。航空便の送り状等の荷物の発送に関する書類、購入金額を示す領収書(写しでないもの)、商品や包装のダメージ具合がよくわかる写真をできるだけたくさん送ってください。こうした書類が届き次第、返金手続きの準備にとりかかります。苦情の受付は発送日から21日以内なので、出来るだけ早く以上の手続きをお願いします。
The seller has provided the following Updated Shipment Tracking Information for your review:Shipping Company: UPSShipment Tracking Number: 1Z74W6074260563216The seller has provided the following Order Status information for your review:Order Status:ShippedThe seller is providing this feature through the PayPal website as a means for communicating this information to you. Please note that the Shipment Tracking Information and Order Status displayed above is exactly as the seller entered it.If you have questions about this transaction, PayPal encourages you to directly contact the seller to amicably resolve any outstanding questions you might have.
出品者から最新の配送状況のお知らせが届いています。配送業者:UPS荷物引受番号: 1Z74W6074260563216出品者はオーダー状態を次のように知らせてきました。オーダー状態:発送済この情報をあなたに伝える手段として、出品者はPayPalウェブサイトを利用しました。上記の配送状況とオーダー状態は、出品者が入力した通りです。この取引に関して質問がある際には、出品者に直接連絡を取って未解決の問題を友好的に解決することを、PayPalはおすすめします。
Packages with problems cannot be shipped. Please contact Customer Service.Problem with package: cs check address, city is same that is allowed for amazon.
問題のある荷物は送ることができません。カスタマーサービスに連絡してください。荷物に関する問題:カスタマーサービスによるチェック住所、市はアマゾンで確認しているものと同し。
Bill Me Later is another way for qualified buyers with a PayPal account to purchase items now and get the bill later without using a credit card.
ビル・ミー・レイター(代金はあとで請求してくれ)は、PayPalのアカウントを持っている良質バイヤーのための、もうひとつの決済方法です。クレジットカードを使わずとも、今、商品を購入し、代金は後で請求されます。
良いお知らせです!ペイパルを通して商品代金と送料を無事に送金する事が出来ました。ペイパルのアカウントを確認して下さい。色々お手数をおかけしました。ありがとう!ありがとう!ありがとう!商品が届くのを楽しみにしています。
Good News!I was able to send the money for the item and shipping via PayPal. Please check out your PayPal account.Thank you very much for your great help.Thank you! Thank you! Thank you!I am looking forward to receiving the item.
Always come dressed as your favorite mistake.
いつも気に入った服しか着て来ないのは間違いです。
私たちは進み続ける
We keep on going.
私が将来CAになりたい理由は、外国の友達を作って話をしたいからです。他の国の人の家に遊びに行ってみたいです。今はインターネットでも、多くの人と交流できますが、実際に会って友達になりたいです。また、有名人に会えるかもしれないからです。時々は有名な人も乗ってくると思います。もし会えたら、サインをもらって写真も撮れると嬉しいです。これが私の将来の夢です。まずはCAになり、お金をたくさん稼ぎます。お金がたまったら、ハワイに住んで楽しい毎日を過ごしたいです。
The reason why I want to be a CA is that I want to make friends with people from foreign countries, talk with them, and visit their house. Now it is possible to communicate with a lot of people through the internet, but I want to meet them face to face. The chance to meet famous persons is also the reason why I want to be a CA. I may sometimes be able to find some of those people on the plane. I will be happy if I happen to meet such people, get their autograph and take a photo with them. This is my dream. First of all, I will be a CA and make a lot of money.And then, when I become rich, I will live in Hawaii and have a great time every day there.
出来るだけ速く商品を送ってください。
Please send me the item as soon as possible.
Hi, yes cover all addresses and details from the box and write new address : Please send me after tracking number of parcel and I will send 38.00$ for post. Your CD in on the way to you. Thank you .
こんにちは。箱に書かれている全ての住所やその他諸々のものを覆ってしまい、新しい宛先を書いてください。後で荷物の引受番号を送ってください。そしたら、私から38.00ドルを送ります。あなたのCDはあなたのところに向かっています。ありがとう。
you will have one more review which will make 100, right? Also, that way, I will be able to give you all five-star ratings which will raise your average. Which would help you in a second way. Also, what I will say in my review will hopefully help you with your future sales.
もうひとつ評価が増えると100になりますね。それなら、私があなたに5つ星評価をあげて、平均点をアップしてあげましょう。これもあなたのためになりますね。評価に書く私のレビューも、あなたの今後の売上に貢献するといいですね。
Dear Sir,Your eBay account shows a Florida address - this qualifies as domestic shipping. We can ship four books for $500 and no shipping charge.We can also ship directly to you in Japan. Please contact us at books@satcho.com with your address in Japan for rates if desired.Thank you for your inquiry. We look forward to serving you.Sincerely,Michael for satcho.com- satcho
こんにちは。あなたのeBayアカウントでは住所がフロリダになっているので、こちらに送るとなれば国内発送扱いにあたります。4冊の本は500ドルで、送料はかかりません。もちろん日本に送ることもできるので、こちらをご希望でしたら、日本の宛先を添えてbooks@satcho.comに送料をお問い合わせください。ご質問ありがとうございました。あなたのお役にたてることを楽しみにしております。敬具マイケル satcho.com- satcho
Vinyl looks VG to VG+. Light unobtrusive surface noise during the intro to side A. Side A is concentric, side B is slightly of center, but it doesn't affect the perceived pitch at all. Light unobtrusive surface noise during most of the a cappella intro to side B. Light cyclical tick once the song kicks in for about 10 revolutions. The Keyboard Breakdown later on in the B side is pretty quiet, as is most of the rest of the B-side. Clean Labels with no writing or marks. Mastered by Herb Powers Jr at FRANKFORD/WAYNE, all of which is stamped in the dead-wax, See the photo with the dead-wax... this is definitely a legit original pressing and not a counterfeit reissue. Plain jacket.
レコード盤のコンディションは見た目でVGからVG+です。A面のはじめにそれほど大きい音でない軽いサーフィス・ノイズがあります。穴はA面はぴったり中心、B面ではわずかに中心からずれていますが、ピッチへの影響は聞いても分からないほどです。B面最初のアカペラの部分の殆どで軽くサーフィス・ノイズが入っています。曲が始まってから10回転ほど、周期的に軽くパチっというノイズがあります。B面の少し後にあるキーボード・ブレイクダウンはノイズが殆ど皆無で、B面の残りの部分の殆どもそうです。レーベル面はきれいで、文字や記号の書き込みはありません。マスタリングはフランクフォード/ウェインのハーブ・パワーズ・ジュニアが担当し、こうしたデータは全て、デッドワックス部分に刻印されています。デッドワックスを含めた写真をご覧下さい。…これは本物のオリジナル・プレスであり、そっくりに作った偽物リイシューではありません。ジャケットは平ら。
I have a Yamaha Marching French Horn Model YHR302M, pitched in low Bb, which is in very good shape. It has a first valve slide saddle as an extra tuning aid. It plays very easy with a true French Horn sound. The Original Black case is in excellent shape. There are a few small dents on bell curve and several small areas where the lacquer is off. Not as new, but darn close. The bell itself is near perfect except for near the valves where the lacquer is off in two areas the size of a quarter. Valves are excellent, all slide are smooth, and there is a lyre attachment on the third valve slide, but I no longer have the Lyre itself. No mouthpiece incl.
私が持っているのはヤマハのマーチング・フレンチホーン・モデルYHR302Mです。ピッチはローのBフラット、状態は良好です。第1バルブ・スライド・サドルが予備のチューニング補助機能を果たしています。オリジナルの黒ケースの状態も良好です。ベルのカーブには小さなへこみがいくつかあり、小さなラッカーのはがれも数カ所で見られます。新品同様ではありませんが、それにかなり近い状態です。ベル自体は、バルブの近くに2カ所で25セント・コイン大のラッカーのはがれがある以外、パーフェクトに近い状態です。バルブの状態は良好で、スライドは全てスムーズです。第3バルブ・スライドにはライアーを装着するためのアタッチメントがありますが、私はライアーそのものはもう持っていません。マウスピースも付属しません。
You get refund when you ship item back eBay policy nice trySent from my iPhone
商品を返送していただければ返金に応じます。eBayの方針です。そうしてみてください。iPhoneから送りました。
I have a Yamaha Marching French Horn Model YHR302M, pitched in low Bb, which is in very good shape. It has a first valve slide saddle as an extra tuning aid. It plays very easy with a true French Horn sound. The Original Black case is in excellent shape. There are a few small dents on bell curve and several small areas where the lacquer is off. Not as new, but darn close. The bell itself is near perfect except for near the valves where the lacquer is off in two areas the size of a quarter. Valves are excellent, all slide are smooth, and there is a lyre attachment on the third valve slide, but I no longer have the Lyre itself.
私が持っているのはヤマハのマーチング・フレンチホーン・モデルYHR302Mです。ピッチは低いBフラット、状態は良好です。第1バルブ・スライド・サドルが予備のチューニング補助機能を果たしています。オリジナルの黒ケースの状態も良好です。ベルのカーブには小さなへこみがいくつかあり、ラッカーのはがれも数カ所で見られます。新品同様ではありませんが、それにかなり近い状態です。ベル自体は、2カ所で25セント・コイン大のラッカーのはがれがある以外、パーフェクトに近い状態です。バルブの状態は良好で、スライドは全てスムーズです。第3バルブ・スライドにはリラを装着するためのアタッチメントがありますが、私はリラそのものはもう持っていません。
just to let you know that the sale of the house is complete. The money will be transferred into our account and I will let you know when I transfer the money to you.The rest of the items I am storing it in a store i rented for 2 months. There are 3 boxes which I need to send to you. Please let me know when is a good time to send over and I will do it.As for the pitcher, I will bring it over personally in the middle of April. I am planning to visit Tokyo again in April.Hope to see you then.
家の売却が完了したことをお知らせします。そのお金がそのうち私達の銀行口座に入金されることになっていますので、私がいつあなたに送金出来るかお伝えします。その他の物は私が2ヶ月間借りている店で保管しています。あなたに送る必要のある箱は3つあります。いつ頃発送したらいいのか教えてください。その通りにします。水差しについては、4月中旬に私が自分で持って行きます。私は4月に再び東京に行く予定です。その時お会い出来るといいですね。
Hi... a couple days ago I dropped off a some packages at the post office including yours I thought. After receiving your email I checked back at my office and there it was. I will drop it off today and the post office so it can ship out early in the morning tommarrow and for the inconvenience I will upgrade the shipping to priority shipping and also Friday send me an email if your happy with them I will take $10. off the price of the glasses I will send that to you through paypal. Again I am VERY SORRY. I will post traking number.
こんにちは…2日前に郵便局でいくつかの小包を発送し、その中にはあなた宛のものもあったはず、と思っていたのですが、あなたからのメールを見た後、オフィスに戻ってチェックしたら、そこにありました。私が今日、郵便局にそれを持って行きくので、郵便局からは明日の朝に発送されます。迷惑をかけてしまったので、発送方法を優先扱いにアップグレードします。フライデーからメールが届いたのですが、もしそれがあなたにご満足いただけたら、グラスの値段を10ドル値引きし、paypal経由でそれを送ります。本当に申しわけございませんでした。荷物の追跡番号は後でお知らせします。