OK DEAR invoice done please hurry up because our country will be on holiday beginning at 30th Sep,I can not ship anythiny between 1 OCT -7 OCT and please confirm your address and telephone number to me it is very important for timely delivery!
インボイスを作成し、至急送ってください。私達の国は9月30日から休暇が始まり、10月1日から10月7日までは発送作業が出来ないからです。あなたの住所と電話番号をお知らせください。適時な配達のために、これはとても重要です。
it really puts me to shame!
穴があったら入りたい
○○からの退会を希望します。日々サービスが使いづらくなり、利用者の減少が止まりません。すぐに退会の処理をお願いします。
I would like to cancel the membership of ○○. The functions are getting harder to use and the number of users is decreasing day by day. Please remove me as soon as possoble.
The figures below are in addition to what you already ordered...I understand your concern, but there’s nothing that can be done other than to order more units.
下記の数字は、あなたが既にオーダーしたものに追加したものです。あなたの心配はごもっともですが、さらに多くのユニットを追加注文するしかありません。
A社も顧客に確認しなくては、いけないのでNY時間の明日状況を報告します。展示会で考えて選んだ商品を変更するのは、難しいです。どうにか商品をすべて生産できないでしょうか。
Since A company needs some time to ask their customers, I will tell you how the things are going tomorrow morning (in NY time). It is difficult to change the items that I chose after much thought at the trade show. Are you able to put everything into production anyhow?
In order to avoid as many cancellations as possible, I have highlighted certain styles in blue on the order that are likely to be cancelled from production. I highly suggest switching the units in these styles to any of the styles that are in black.Please make any adjustments you’d like on the attached then send back to me by tomorrow morning. I will use whatever units per style you send back to me tomorrow as the FINAL order for SS11 men.
キャンセル数を出来るだけ少なくするために、オーダーの中で製造がキャンセルされそうなスタイルを青字で強調しておきました。これらのスタイルで製造する予定だったユニットを、黒い字で記しておいたスタイルのどれかに切り替えることを、強くすすめます。添付した書類を修正し、明日の朝までに返送してください。明日私が受け取る注文書にあるスタイルごとのユニット数を、メンズSS11の最終決定のオーダーとして扱います。
This lease contract will automatically renew month-to-month unless either party gives at lease 60 days written notice of termination.
このリース契約は、お客様か弊社のどちらかが少なくとも60日前に契約解除の旨を書面で知らせない限り、毎月自動的に更新されます。
Concerning the mistake detected between product labels and relevant invoicing, we apologize but our Production Department has not correctly informed our Administration Office. The indication on the product label “made in Italy” is right. Obviously, for the incoming season, we will avoid this kind of misunderstanding and all the relevant problems that could follow.We thank you for your co-operation. Please compile a TOTAL bulk order for ALL stores and send to me. As previously mentioned, I have already deleted the attached order and will pretend you never sent it to me. For September 2, please make sure to send a TOTAL bulk order for the entire season for all stores.
製品ラベルとインボイスとの間で発見された食い違いに関してなのですが、大変申し訳ないことに、弊社の製造部から管理事務所に情報が正しく伝わっていなかったために生じてしまいました。製品ラベルにある「イタリア製」のほうが正しい記述です。来期にむけて、弊社はこの種の誤解と、それによって生じかねないあらゆる問題を避ける所存です。全店舗におけるオーダーを全部まとめて、私に送っていただけるとありがたいです。ご協力ありがとうございます。先にも申し上げました通り、添付されていたオーダーは既に私のほうで破棄し、まだ何のオーダーもされてないようなふりをしておきます。9月2日までに必ず、全店舗における来期全てのオーダーを全部まとめた状態でお送りください。
We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.
貴社にはご理解と柔軟なご対応をしていただき、そして弊社に対し10%の追加割引を勘弁していただければ、ありがたく存じます。以前にも申し上げました通り、貴社用に小ユニットを別々に作らなければならないことに関して、工場から弊社に対して何度もクレームが届いておりました。今回は弊社と貴社のために、工場に特別にお願いしてやってもらいました。パートナー精神のもとで、弊社からの謝罪を受け入れていただければ幸いです。これは貴社用の特別注文です。貴社のお客様にも柔軟に対応していただき、追加のものをお受け取りいただく必要があります。いずれの場合にせよ、貴社のために特別に製造したジャケットに関しては、追加割引には応じかねます。このスタイルに関しては、絹のトリム付きのものにはコンボも付きます。絹のトリムのないものには、絹のコンボは付きません。サンプルを参照してください。
Disclaimer: I am responsible for the content of this site, not my employer. The views expressed on this site is my personal opinion. Hello and welcome to my new bi-lingual English-Japanese blog! I am involved in an exciting web radio project at http://tokyoedoradio.org. We work to increase interest in the Old Town of Tokyo (Shitamachi) by the creative use of audio based story telling. This site will be used to discuss ways to accomplish this, to experiment and have fun. In particular, I want to discuss methods of opening up Japan's cultural resources to the world, and make them accessible to an English speaking audience via audio. If you are interested in taking part, please mail me!
免責条項:このサイトの内容に関する責任は、私の雇用主ではなく、私個人にあります。このサイトに掲載されている種々の見解は私の個人的意見です。こんにちは。私の新しい英語ー日本語バイリンガル・ブログへようこそ!私はhttp://tokyoedoradio.orgでエキサイティングなウェブ・ラジオ・プロジェクトに参加しています。ここではオーディオをクリエイティブに活用した語りによって、多くの人に東京の古い町(下町)に興味を持ってもらおうと努力しています。そして、私のサイトのほうはというと、この目標を達成するための方法を話し合ったり、実験したり、とにかくあれこれ楽しむために利用していただければと思います。私が特に話し合いたいのが、どのようにしたら日本の文化的資源を世界に紹介し、オーディオを通じて、英語のわかるオーデェンスにそれに触れてもらうことが出来るかということです。このプロジェクトに興味のある方は、私にメールをください。
本当の敵は自分自身
My true enemy is myself.
Thanks for sending over the update. I assume there are still MANY, MANY more orders outstanding? Does you believe the men’s business will grow from this season compared to last season? We really hope so. Please get an update and forecast for me. When submitting the men’s bulk order, please send me a TOTAL bulk order. The update you sent is fine to keep us clued in as to what has been selling. But I am going to discard it in order to avoid confusion. When sending the total bulk order, it should be a total of all units you would like to order for the season, including all stores. Please confirm understanding.
最新オーダーを送っていただき、ありがとうございます。しかし、さらにたくさんの追加オーダーがあるのではないかと思います。メンズ・ファッションのビジネスは先シーズンと比較して成長すると思いますか?私達はそうなることを真に希望しています。最新の状況と今後の予測を私にも教えてください。メンズ・ファッションの大量オーダーの際には、私に総量の発注をしてください。送っていただいた最新オーダーを見ると、これまでに何が売れたかよく分かります。しかし、混乱を避けるために、いったんそれをご破算にします。オーダーを送っていただく際には、このシーズンにおいて全店舗用に発注したい品物の全てを合計した量でお願いします。ご理解のほど、よろしくおねがいします。
Please note the following styles are unfortunately cancelled from the Fall 10 collection in all colorways...I am very sorry about this. Our factory really messed up. We will of course never be working with them again.
次のスタイルは、残念なことに、2010年秋コレクションからあらゆる色合いにおいてキャンセルとなっています...。この件を私は本当に残念に思っています。我々の工場は大混乱です。もちろん、彼等と仕事をすることは2度とないでしょう。
Yes, I accept orders from all over the world. The shipping is a flat rate, $2.85 for the first item and $.33 for each additional item. Please let me know if you have any more questions about ordering. Here is a tutorial about shopping on Etsy in case you might need it
はい。世界中から注文を受け付けています。送料はどこでも圴一で、1個目のアイテムは2ドル85セント、1個増えるごとに33セントが追加されます。注文に関してさらにご質問があれば、おっしゃってください。念のため、Etsyでの買い物の方法について書いておきます。
どこに行ったらいいんだい?
Where should I go?