3:She was told that she should not have “allowed” him to wear the ostume because other children would be cruel and ridicule him.Boo apparently affered no such problem.Sarah concluded: “If you think that me allowing my son to be a female character for Halloween is somehow going to ‘make’ him gay then you are an idiot.“Firstly, what a ridiculous concept. Secondly, if my son is gay, OK. I will love him no less. Thirdly, I am not worried that your son will grow up to be an actual ninja so back off.”
3. 他の子供達からいじめられ、バカにされてしまうかもしれないので、息子がそういうコスプレをするのを「許す」べきではなかった、と彼女は言われました。ブーはそんな問題には遭遇してないようでした。サラの結論はこうです:「ハロウィーンで息子が女のキャラクターの格好をするのを私が許したことは、将来、息子をゲイに「してしまう」行為であると思っているならば、そんな人はバカです。まず第一に、あまりにバカげた考え方です。第二に、自分の息子がゲイでもいいです。彼に対する愛情は変わりません。第三に、あなたの息子が大きくなって本当に忍者になってしまうと、私は心配なんかしていません。だから、大きなお世話です。
as ive ordered stuff from out side uk ive never come accross this before as i would not of brought the item from youas this is a delivery misunderstanding and i cant collect due to delivery being costly you should of stated that id have to pay this when it hit england could you refund half of the payment for me to collect as in future please state on you selling that way we can resolve this and move on
イギリス国外から物を取り寄せたことがありますが、このような経験は今まではありませんでした。あなたから送ってもらったこの品物を受け取れません。送付に関して誤解がありました。送料があまりに高いので、受け取ることが出来ません。品物がイギリスに到着したら、私の側でこれこれの金額を支払う必要があると、明記しておいて欲しかったです。支払った金額の半分を返金していだだけませんか?将来、このような売り方ですと明記してください。私達がこの問題を解決し、先に進むことができるように。
We did not have a reason other than to explore, shop, and be inspired. It would be the same this time. These dates really are the best time for me to come. Once Jan and Feb roll around, things start to get really crazy with our schedules as well as with the schedules of buyers/editors. But if you and he still think that's better, perhaps we can come over to introduce our men's shoes to retailers and editors at a later date?Please let me know ASAP as I would need to book flights immediately so they don't get too expensive. If you would like to discuss, I am always available.I wanted to touch base because I’ll be coming to Tokyo and I’d very much like you to join in me in viewing our collection.
探索をして、買い物をして、刺激を受ける----これ以外の理由はありませんでした。今度も同じでしょう。この時期が私にとって最も都合の良い頃です。1月と2月が来てしまうと、私達のスケジュールも、バイヤー/編集者のスケジュールも多忙を極めるようになります。でも、あなたと彼がその時期のほうがいいとお考えでしたら、私達は遅い方の時期に行って、小売商の皆さん、編集者の皆さんに私達のメンズ靴を紹介することも出来ます。飛行機代が高くならないうちに、直ちにフライトを予約する必要があるので、出来るだけ早くご返事をください。話し合いが必要とあらば、私はいつでもつかまります。東京に行きたいので、連絡を取りたいです。私達のコレクションを是非ともあなたにも見てもらいたく思っています。
not happy as ive been charged 21 pound for collectionwhy????
コレクションの代金に21ポンドも請求されて、満足ではありません。どうしてなのでしょう?
Have you been to the Philippines? The diving season is from November to March. There are some nice islands and resorts there. There is one in Puerto Galera and one in Dumaguete. Its called Atlantis Dive Resort.For Sipadan, I am looking at the Kapalai Dive Resort for now. just emailed them for vacancy and rates. Hope they get back to us soon.So exciting... see you soon.
フィリピンに行ったことはありますか?ダイビングのシーズンは11月から3月です。フィリピンにはステキな島やリゾートがあります。プエルト・ガレラにひとつ、ドゥマゲテにひとつあります。アトランティス・ダイブ・リゾートという名前です。シパダン島でしたら、私は今、カパライ・ダイブ・リゾートを検討中です。空き室状況と料金の問い合わせメールを送りました。すぐに返事がくるといいですね。とてもエキサイティングです。それではまた。
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
それは教育的イベントであるというほかに、見ても聞いてもステキな家族イベントでもある。
please email me the best time for me to call you... thanks.
あなたに電話をかける一番タイミングのいい時間をメールで教えてください。お願いします。
以前にパートナープログラムについて問合せしたABC LLCの山田です。以前連絡したときに今年の8月以降にパートナープログラムについて何らかの動きがあると伺っていましたが、現在の状況はどうでしょうか。以前伝えたように日本であなたのようなカードサービスは存在しないのであなたのようなカードサービスを日本で提供できたなら大きなビジネスチャンスだと考えています。良い返事を待っています。
I am Yamada at ABC LLC. I hope you remember me, as I asked some questions about your partner program before. The last time I talked to you, you told me that something new about the partner program would be taking place sometime after August. I'd like to know what is happening now. As I said before, no such card service as yours has been available in Japan. So it should be a big business chance if we begin such service in Japan. I'd like to know what you think. I hope to hear your positive opinion. Thanks in advance.
品物が無事に届きました。ありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
The item(s) arrived safely. Thank you very much. I'm looking forward to the next trade with you.
■For each founder, please list: YC username; name; age; year ofgraduation, school, degree and subject for each degree; email address;personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Putunfinished degrees in parens. List the main contact first. Separatefounders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone notable to move to the Bay Area.■Please tell us in one or two sentences about something impressive otherthan this startup that each founder has built or achieved.■Please tell us about an interesting project, preferably outside ofclass or work, that two or more of you created together. Include urls ifpossible.
■創設者ひとりひとりについて、次の事項を記入してください:YCユーザー名、本名、年齢、卒業年、学校、学位と研究テーマ、電子メールアドレス、個人ホームページURL、フェイスブックID、ツイッターID、勤務先と役職(もしあれば)、取得途中の学位は括弧内に。メインの連絡先を最初に記入してください。創設者ごとに1行開けて記入。ベイエリアに引っ越すことが不可能な人の名前の前には*を付けてください。■ひとりひとりの創設者が始めた、もしくは成し遂げた事業以外で、何か目覚ましいことがあったら1〜2行で教えてください。■2人以上のチームで作り上げた面白いプロジェクトについて教えてください。学校の授業もしくは仕事以外のものが好ましいです。可能ならURLも教えてください。
■Are any of the following true? (a) You are the only founder. (b) Youare a student who may return to school when the next term starts. (c)Half or more of your group can't move to the Bay Area. (d) One or morefounders will keep their current jobs. (e) None of the founders areprogrammers.(Answering yes doesn't disqualify you. It's just to remind us to check.)■If you had any other ideas you considered applying with, feel free tolist them. One may be something we've been waiting for. Often when wefund people it's to do something they list here and not in the mainapplication.■Please tell us something surprising or amusing that one of you hasdiscovered. (The answer need not be related to your project.)
■つぎのうちどれに当てはまりますか?(a)あなたは事業をひとりで創業した。(b)あなたは新学期が始まったら学校に戻るかもしれない学生である。(c)あなたのグループの半数以上がベイエリアに引っ越すことは不可能。(d)現在の仕事を続ける創業者が1人以上いる。(e)創業者の中にはプログラマーはひとりもいない。(はいと答えても資格を失うことはありません。あくまでこちらでのチェック用です。)■事業に生かしたい他のアイデアがあったら、記入してください。当社が待ち望んでいたものかもしれませんから。私達が資金を提供する場合、メインの応募ではなく、こういう形でリストアップされたものに関連することもよくあります。■あなたがたの誰かが発見したビックリするようなこと、楽しいことを教えてください。(あなたのプロジェクトに関連したものである必要はありません。)
From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they can? Most children start producing words some time between the ages of eight and twelve months or so, and many children have ten words in their vocabulary by the age of fifteen months. Things gradually pick up speed from that point on. Whereas an eighteen-month-old child may learn only one or two new words a day, a four-year-old will pick up as many as twenty. (That's more than one per waking hour!)
親の立場からすると、子供が言葉を覚えることで最も重要でワクワクする点が、子供とおしゃべりが出来ることでしょう。しかし、おしゃべりが出来るようになるには、どんなことが必要なのでしょうか?子供はどのようにして、おしゃべりが出来ない状態から出来る状態になるのでしょうか?たいていの子供は、生後8ヶ月か12ヶ月ほどで言葉をしゃべり始め、多くの子供は15ヶ月になる頃には単語を10個ほど覚えています。それ以降は徐々に学習のスピードが早くなります。18ヶ月の子供は新しい単語を1日に1個か2個しか覚えることが出来ませんが、4歳の子供は20個も覚えることが出来ます(起きている時には、1時間に1個以上のペースです!)。
Every time I'm asked that question, my first inclination is to respond by simply saying that I wish I knew. In a way, that's the most honest answer that anyone can give. The fact of the matter is that we still don't understand how children learn language any more than we have figured out how the universe works or why we can't all live for two hundred years. But that doesn't mean that we are completely in the dark. On the contrary, research in the last three decades has yielded many exciting and important findings that reveal a great deal about how language is acquired.
このような質問をされるたびに、ただ「それが分かっていればいいんですけどね」とのみ、答えたくなります。ある意味、これ以上正直な回答は誰にも出来ません。宇宙がどのように動いているのか、どうして私達は200年間生きることが出来ないのかということが、分かっていないのと同様に、子供がどのように言葉を覚えるのかということも、まだ分かっていないのです。しかし、だからといって、私達は真っ暗闇の中にいるわけではありません。それどころか、過去30年間の研究ではたくさんの重要な発見があり、人間の言語の習得に関してたくさんのことがあきらかになりました。
we got a new offer for the apartment for $800,000. The buyer is a couple, no kids. He works in IBM as an engineer and his wife is teaching. They are an honest couple and they really like the place. I like them as I think that they will take care of the place.I will proceed with the sale of the house as this is best and probably last chance to sell the house at such a price. Please agree with me.I will send over a new set of documents for you to sign. Please sign them and send it back as soon as possible. The process will take about 2 months and you can still stay here when you come in November.Looking forward to hear from you soon.
アパートメントを80万ドルで買いたいという新しいオファーがありました。購入者は子供のいない夫婦です。旦那さんはIBMでエンジニアとして働いていて、奥さんは教師をしています。誠実そうな夫婦で、このアパートを本当に気に入ってくれました。管理もしっかりしてくれそうなので、私は彼等を気に入っています。私は売却の話を進めます。この家をこの値段で売る最高かつ最後のチャンスでしょうから。ご同意のほどお願いします。あなたの署名が必要な新しい書類を送ります。出来るだけ早く署名をして、ご返送お願いします。手続きには約2ヶ月かかりますので、11月にいらっしゃった際には、まだここに滞在可能です。ご返事を早くいただければ幸いです。
I can translate any languages in any country mostly i like to translate japanese to english
私はどこの国のどの言語も翻訳することが出来ます。いちばんやりたいのは日本語から英語への翻訳ですが。
飲み物を注文してもかまいませんか?悪い癖がいったんついてしまうと、なかなかとれません。事故の責任はあなたではなく相手の方です。ベストセラーをかいているだけでは偉大な作家とは呼べない。私を起こさないでくれれば、遅く帰ってきてもかまわないよ。というのも教科書をぬらしたくなかったのです。本を大切に思う気持ちは今も変わりません。
Can I order something to drink?Once we have acquired the bad habit, it's hard to get out of it.Not you but the other person was responsible for the accident.The writer who has wrote the best selling novels alone can not be called the great writer.You can come home late if you do not wake me up.Because I did not want my textbooks to be water-damaged.I still take as great a care of my books as ever.
7. The concept is not ground-breaking by any means, but what's notable about this campaign to raise awareness for a new Lee jean store opening in Paris is how far the team has gone to plaster Paris with Lee denim.The sheer scale of jean-covered parking meters, clothes lines, manhole covers and stickers would surely guarantee that no one in the area could fail to notice the grand opening.
コンセプト自体は全く画期的ではないが、パリで新しく開店するリーのジーンズ・ストアに大衆の目を向かせるこのキャンペーンの特筆すべき点は、そこまでやるかというくらい、パリ中にリーのデニム生地を貼付けてしまったことである。駐車メーター、物干用ロープ、マンホールのフタ、ステッカーまでジーンズで覆われてしまうという大スケールな宣伝のおかげで、この地域に住んでる人の中でグランド・オープニングを知らない者はいないことだろう。
メールのフォローして頂きまして有難うございました。展示会で東京にいました。最近、寒いですね。そして最終日風邪を引いてしまいました。でも、若い人で半そで半ズボンの人を見ました。また、下記の件は、彼に確認しまして近いうちに御連絡させて頂きます。確認ですが、ミニマムオーダーは1色で70pcsですか。1色6~8Pcsの最低オーダーでトータル70Pcsは可能ですか。
Thank you very much for your answering my mail. I was at the trade show in Tokyo. It's been cold these days. On the last day of the show I caught a cold at last, but I saw a young man just wearing a short sleeve T shirt and short pants. I will write to you sometime soon about the following subject after I talk to the person in charge about it. What I want to ask you is this: is 70 pcs per color the minimum order? Can I order 6 to 8 pcs per color, that is, at least 70 pcs in total?
In the survey, 62 percent of men and women said that given the economic downturn and the uncertainty it has created for finances, having life insurance is much or somewhat more important than it was two years ago. At the same time, the survey found that these economic pressures along with concerns over a partner's reaction are important reasons why many couples are avoiding the topic entirely. This is especially true for men and women faced with the prospect of becoming primary income earners for the family. When asked about why they would not initiate a conversation about life insurance, they cited the following factors as very or somewhat important:
調査によると、経済面での悪化と、そのせいで生まれた家庭の財政の不確実性を考えると、生命保険を持つことは、2年前と比べてやや、もしくはとても重要になっている、と62パーセントの男女が語っている。同時に、調査によってわかったのは、こうした経済的圧迫とともに、パートナーからの反応が気がかりであることも、多くの夫婦がこの話題を完全に避けている重要な理由だということだ。 これは特に、自分が家庭の主な稼ぎ手になる見込みに直面している男女に当てはまる。自分から生命保険の話題を始めない理由を質問したところ、彼等は次の要因をやや重要、もしくはとても重要なものとしてあげた:
無事商品を受け取りました。大変満足しています。また注文するつもりです。ただ決済方法には少し不満があります。クレジットカードやペイパルで支払うことができればいいのですが。日本から郵便為替を送るのには、ある程度の手間と手数料がかかりますので。
The item arrived safely. I am fully satisfied with it. I will order another one in the future. But I am not 100% satisfied with your payment system. It would be more convenient if I can pay you by credit card or PayPal. Sending an international money order from Japan costs some time and money.