[日本語から英語への翻訳依頼] 自工会志賀会長、新興国で「日本のブランド力を買ってもらう努力が必要」 日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日の定例会見で、収益源として期待される新興...

この日本語から英語への翻訳依頼は scarlet さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字

responseによる依頼 2012/04/17 21:44:11 閲覧 1164回
残り時間: 終了

自工会志賀会長、新興国で「日本のブランド力を買ってもらう努力が必要」

日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日の定例会見で、収益源として期待される新興国市場について、価格では地場メーカーと戦えないとして、日本のブランド力を買ってもらう努力が必要との考えを示した。

志賀会長は「日本のメーカーが少し前のように『安かろう良かろう』という形で、世界のシェアをとっていく時代はたぶん終わったと認識している。特に新興国では我々が通常戦っている日本メーカー同士、

scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 08:21:45に投稿されました

Mr.Shiga, the president of Japan Automobile Manufactures' Association, “In developing countries we need more efforts to sell the force of Japanese bland"

The president on JAMA, Mr. Shiga expressed his idea of selling Japanese cars bland in developing countries. On 13th, at the regular press conference, he said the developing countries are very interesting markets, but for the price, it is impossible to compete with their local makers. That is why it’s necessary to make efforts to let people buy the power of Japanese bland.

Mr. Shiga continues, "I assume that we can no longer take the share with “cheap is good” style like some Japanese makers a few years ago. Especially in developing countries, there are our regular Japanese companies,

あるいは韓国メーカー、欧州メーカーとの戦い以外に、新興国の地場メーカーとの戦いも入っている。そういう所では価格ゾーンでの戦いになるが、我々の価格差をしっかりとブランド力として(現地の消費者に)みてもらわない限り、厳しいだろう」と指摘。

その上で「そういう意味でいうと、モノづくりを引き続き極めていくと同時に、日本の製品がもっとしっかりとブランド力をつけて、新興国のお客様に日本のブランドとして買って頂く、そういう努力は重要になってくるのではないかと思う」と述べた。

scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 08:22:07に投稿されました
Korean makers. European makers and the local members to compete with. In that situation, the price will be the important point, but if we can't make locals see the meaning of the differences in the prices as the "power" of the bland, we can't be so successful over there".

"In such a situation, I think it is very important to improve the skill of the manufacture as well as making efforts to have the power of bland and that will make people want to buy our bland".

クライアント

備考

Please write in news-style. I'm looking for translators who would translate under "Premium Requests". If interested, please give this translation a try.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。