[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 我々は、ブラック/グルメバニラの、2011年の収穫高と市場について、お知らせしたいと思います。 2011年の作物に関し、品質に問題ありとの報告があっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/23 23:41:43 閲覧 957回
残り時間: 終了

We would like to make this short information regarding the crop 2011 and market for black/gourmet vanilla.

It is our concern to let you know that the crop 2011 is reported to have problems regarding quality. It is said to have unstable quality with low vanillin content, fermentation and moulds...containers are apparently sent back to Madagascar every month from overseas. From our understanding the vanilla beans were rejected by the buyers for the facts listed above.

Therefore we strongly recommend that you will be prepared for possible problems if you bought vanilla from this crop. We suggest that you have the lots tested several times for vanillin content.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 00:00:35に投稿されました
我々は、ブラック/グルメバニラの、2011年の収穫高と市場について、お知らせしたいと思います。

2011年の作物に関し、品質に問題ありとの報告があったことを、皆様にお知らせいたします。低いバニリン含有量、発酵、カビなどによる、不安定な品質・・・・容器は、毎月、マダガスカルへ送り返されているという話です。上記の事実により、バニラビーンは買い手によって拒否されていると、我々は理解しております。

そこで、我々は、これらの作物からのバニラを買った際、問題を抱える可能性がある事を心得ていただくことを、強くお願いします。数回にわたる、バニリン含有量のテストを行うことを、お勧めします。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 00:04:08に投稿されました
2011年の収穫や黒/グルメバニラの市場について少しお話したいと思います。

言いづらい事ですが、2011年の収穫では品質面で問題があったとの報告を受けています。報告書によると品質が安定しておらず、バニリンの量も少なく、発酵し、カビも見えると。海外の取引先からは毎月コンテナがマダガスカルに送り返されてきたそうです。上記の理由から、バニラビーンズが顧客から受け取りを拒否された。と言う意味だと受け取っています。

そのため、この収穫分からバニラを買われる事をお考えであれば、リスクを覚悟して下さい。バニリンの量について何度かテストが行われているロットをお買い求めになる事をお勧めします。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

続きがあります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。