[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ほとんどの買い手が、すでに品質テストを行い、安定かつ、良質との結果が出ています。このような状況(2011年作物+ブラック/グルメバニラの不足)の為:我々は...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/23 23:44:54 閲覧 784回
残り時間: 終了

Most of the buyers have already tested the quality which is very stable and very good. Due to this particular situation (crop 2011 + black/gourmet vanilla shortage): we have outstanding orders for our older crop!. We will not be able to satisfy all the clients requirements. Therefore please reserve your quantities far in advance.

We trust that your satisfaction in the quality of our products will afford us further opportunities of doing business with your firm.

Looking forward to the pleasure of meeting you soon in Tokyo.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 00:18:43に投稿されました
ほとんどの買い手が、すでに品質テストを行い、安定かつ、良質との結果が出ています。このような状況(2011年作物+ブラック/グルメバニラの不足)の為:我々は、非常に多くの、古い作物の注文が殺到しております。我々は、すべてのお客様の希望には添えないでしょう。ですから、事前に、量の確保をしてください。

我々は、我々の生産物の品質を、あなた様にご満足頂くことが、今後の、我々の事業の要となることを信じております。

東京で、皆様にお会いできることを、楽しみにしております。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 00:11:53に投稿されました
買い手の皆さんの多くが品質確認をすでに行っており、安定していてとても良い出来だと言うことです。この特殊な状況(2011年の収穫分や、ブラック/グルメバニラの不足)から未決済の注文がでています。全てのお客様の注文に応えることは出来ません。そのため、必要な個数はできるだけ早くお知らせ下さい。

私達の商品に満足して頂ける事は、あなたの会社と一緒にビジネスをしていく上での良い機会であると考えています。

東京でお会いできるのを楽しみにしています。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

今回は以上です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。