Rajashree Deo (rsdje) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
女性
40代
インド
英語
日本語
ヒンディー語 (ネイティブ)
サンスクリット語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/06 15:40:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/07 16:30:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/09 17:16:06
|
|
コメント お疲れさまです。英訳ご苦労様です。 この英訳で相手に通じると思います。しかしながら参考までに、私でしたら次のように英訳致します: What kind of procedure do I need to purchase your company's produc... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/07 16:33:28
|
|
コメント Very good! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/10 16:54:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/18 16:28:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/23 22:42:03
|
|
コメント Sorry I have to rush. ↓↓↓↓↓↓ I'm sorry that I made you rush. ------------------------------------ それから、"send the delivery" という表現が... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/20 01:19:37
|
|
コメント 分かりやすい英語ですネ。ただ、ちょっと勘違いされておられる所が有る様です・・・!? 「今回も見送ります。」を "so I will send it back to you." と訳されておられますネ。 私でしたら、",so I just leave it again... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 13:47:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/13 22:08:33
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/13 21:41:20
|
|
コメント こんにちは。僭越ながら、2~3申し上げます。 原文の一番初めに「こんばんは。」とありますが、これは "Good evening." と書かれても問題無いのではないでしょうか? 割愛されても問題は無いとも思いますが・・・。 基本的に、この様な挨拶は、メッセージの最後に... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/01 00:18:27
|
|
コメント 一部返金 is not discounted value. Somebody correct me if I am wrong... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/28 00:02:28
|
|
コメント You need to improve your translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/01 00:13:32
|
|
コメント I think not "send the broken parts". The translation must be "please send the parts," . |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/27 23:08:00
|
|
コメント The same meaning but there are some excess English translation. But I like the translation because you delivered it well. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 15:13:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 15:15:41
|
|