翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / 1 Review / 2012/12/04 14:11:35
休日だったのですね。
急がせてしまい申し訳ございません。
さきほどお支払いが完了致しましたので、確認後発送をお願い致します。
また注文の時は連絡します。
いつもありがとうございます。
先ほど残りの6個のお支払いが完了いたしました。
確認後発送お願い致します。
また注文の時は連絡します。
いつもありがとうございます。
It was a holiday.
Sorry I have to rush.
The payment has been completed earlier, please confirm it and send the delivery.
I will contact you in case of any order.
Thank you very much.
Payment for the remaining 6 items has been completed as well.
Please confirm it and send the delivery.
I will contact you in case of any order.
Thank you very much.
レビュー ( 1 )
Sorry I have to rush.
↓↓↓↓↓↓
I'm sorry that I made you rush.
それから、"send the delivery" という表現が果たして有効かどうか分かりません。
また、原文から一体「何」を発送してもらうのか分からないので、日本語訳は難しいところです。
私なら、"send the package(s)" として、英訳の依頼者へのメッセージを残します。
「何を発送して頂くのか分かりませんでしたので、"package" と致しました」という具合に。