翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 1 Review / 2012/11/28 23:07:12

rsdje
rsdje 45 Hello! I was born in India. I am Ma...
日本語

こんばんは。
安くしてくれてありがとうございます。

3箱で送ってもらいたいので数量の変更をお願いします。

HK500 Brass 30個
ボックス 8個

金額の確認お願いします。
HK500 Brass 90ユーロ×30個  2700ユーロ
ボックス 29ユーロ×8個 232ユーロ
送料 130ユーロ×3箱 390ユーロ
合計 3322ユーロ

間違いなければペイパルで支払います。

それと前回お願いしましたが箱に破れがあったので箱のみを送って下さい。
HK500用の箱 5枚

宜しくお願いします。

英語

Thank you for offering discount.
I want you to send the products in 3 boxes so please change product quantity per box.
HK500 Brass 30 pieces
Box 8 pieces
Please confirm the amount.

HK500 Brass 90 € x 30 pieces = 2700 €
Box 29€ x 8 pieces = 232 €
Shipping charges 130 € x 3 pieces = 390 €

Total = 3322 €

Without fail I will do payment by PayPal.
As I requested you last time as well, the box was teared so please send extra boxes.
5 boxes for HK500
Thank you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2012/12/13 21:41:20

こんにちは。僭越ながら、2~3申し上げます。

 原文の一番初めに「こんばんは。」とありますが、これは "Good evening." と書かれても問題無いのではないでしょうか? 割愛されても問題は無いとも思いますが・・・。 基本的に、この様な挨拶は、メッセージの最後に、"Have a good evening!" とかと書きますからネ。
 それから、「3箱で送ってもらいたいので数量の変更をお願いします。」の部分は、私なら・・・、
"I would like you to send products in separate 3 boxes, so please change the quantity."
とします。一応ビジネス英語の様なので、丁寧な文章にします。それから「数量の変更」の部分が、一箱に詰める分量を指すのかどうかは分からないので、"quantity per box" は割愛致しました。
 最後に、"Without fail I will do payment by PayPal." が気になるのですが・・・。これだと、「私は間違いなく、ペイパルでお支払いするでしょう」という意味になってしまうのではないでしょうか? 私ならこう書きます。
"If there were no mistake above, I would use Paypal to pay out."
 何て色々と偉そうに書きましたが、私もそんなに英語が得意ではありません。お互い頑張って行きましょう。

コメントを追加