Conyacサービス終了のお知らせ

リク (riku87) 翻訳実績

5.0 7 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 男性 30代
フランス
フランス語 (ネイティブ) 日本語 中国語(簡体字) 英語
IT 技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
riku87 日本語 → フランス語
原文

手順:
今まで警告が来た事のあるブランドの製品を自社の商品リストから削除します。
削除の方法はAmazonAPIを使用し、各国の商品のブランド名を抽出し当てはまるブランドは削除していきます。(国によってブランド名が違う事がありますのでこれで完璧にチェックできます)

自社在庫が増えた時はその禁止ブランドのリストと当てはめて、(ブランドのバーコードナンバーを記録しておきます)二度と禁止ブランドを出品しないことを誓います。

この通り、ベストを尽くしますのでどうか販売の再開をお願いいたします

翻訳

Procédure:
Nous allons supprimer de notre liste les produits des marques pour lesquelles nous avons reçu des avertissements.
Pour cela, nous utiliserons les API d'Amazon qui nous permettront d'extraire le nom de la marque des produits de chaque pays et de supprimer les produits corrspondants aux critères voulus. (Selon le pays, il se peut que le nom de la marque soit différent mais ce moyen nous permet de complètement tout vérifier)

Une fois que notre stock de produits aura augmenté, nous vérifirons les produits correspondants à la marque interdite (Nous enregistrons les codes barres des marques) et ferons en sorte de ne plus vendre cette marque.

De cette façon, nous ferons de notre mieux et je vous prie donc de bien vouloir recommencer la vente.

riku87 日本語 → フランス語 ★★★☆☆ 3.0
原文

0様

"商品の返品をご希望ですね?出荷した商品に何か不具合がございましたでしょうか?
返金の際には弊社までまず商品を返送してください。
商品の状態を確認し、以上が無ければ商品代金を返金いたします。

また、商品間違いや不良品等の理由がある場合はお知らせください。

よろしくお願いいたします。"



"通常は返品に関する送料はお客様の負担となります。

今回は特例として弊社が送料を負担しますので、良いフィードバックをいただけますか?
宜しければ、弊社に商品が到着後翌日に全額を返金いたします。"

翻訳

Cher(e) Monsieur/Madame 0,

Vous souhaitez retourner le produit, c’est bien ça ? Y avait-il quelque chose qui n’allait pas avec le produit livré ?
Pour retourner le produit, veuillez le renvoyer à l’adresse de notre entreprise.
Après vérification que le produit n’est pas endommagé, nous vous rembourserons le prix du produit.

De plus, si vous avez recu le mauvais produit ou que le produit est défectueux, merci de nous en informer.

Nous vous remercions par avance.

Les frais d’envoi pour le retour du produit sont généralement à la charge du client.
Exceptionnellement, pour cette fois nous vous rembourserons ces frais également et nous vous serions reconnaissant si vous pouviez nous donner un bon feedback.
Si cela vous convient, nous vous rembourserons intégralement le jour ouvré suivant la réception du produit.