Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 新品です。 日本の製品です。 日本から発送いたします。 VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。 配送は特定の理由で遅れる場合がありま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん riku87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 29分 です。

take727による依頼 2015/02/01 06:18:32 閲覧 3088回
残り時間: 終了

新品です。
日本の製品です。
日本から発送いたします。
VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。
配送は特定の理由で遅れる場合があります。
店舗併売の為、完売している可能性があります。
発送はEMSまたはePacketでお送りします。
なお、電器製品の場合、ご使用の際に変圧器が必要となる場合がありますのでご注意下さい。
当店はサービスの向上に努めてまいります。
ありがとうございます。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/01 19:47:18に投稿されました
L'article est flambant neuf.
Il est fabriqué au Japon.
Elle sera livrée en provenance du Japon.
TVA et tarifaire doivent être couverts par vous.
Expédition peut retarder l'objet d'une certaine raison.
Comme l'article est vendu à un magasin de brique et mortel, il pourrait être vendu.
L'objet sera expédié via EMS ou ePacket.
S'il vous plaît être conscient, si l'achat est un appareil électronique, vous devrez peut-être acheter un convertisseur sur l'utilisation du produit.

Nous allons continuer à améliorer le service à la clientèle.
Merci.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/01 19:52:20に投稿されました
C'est un article neuf.
Il est un produit japonais.
Nous allons l'expédier du Japon.
Il faut que les clients prennent la TVA et la douane en charge.
Il peut être retard à envoyer pour une certaine raison.
Il y a la possibilité d'être épuisé parce qu'ils sont vendu parallèlement au magasin.
Nous l'expédions par EMS ou ePacket.
Faites attention, en cas de appareille électronique, il peut être nécessaire le transformateur pour l'utiliser.
Notre magasin travaille à améliorer le service.
Merci.
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/02/01 19:36:22に投稿されました
C'est un produit neuf.
C'est un produit du Japon.
L'expédition est faite depuis le Japon.
La TVA et les taxes sont à la charge du client.
Sous certaines conditions, il se peut que la livraison ait du retard.
Comme les produits sont également vendus dans nos magasins, il arrive qu'il y ait des ruptures de stock.
L'envoi se fait soit par EMS soit par ePacket.
De plus, pour les produits électroniques, il se peut que vous ayez besoin d'un adaptateur pour utiliser le produit correctement.
Nous nous efforçons d'améliorer constamment notre service.
Nous vous remercions.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。