[日本語からフランス語への翻訳依頼] お世話になっております。 日本から商品を発注致しました、○○○○(会社名)の⚫︎⚫︎⚫︎⚫︎です。 商品代金の入金手続きから一週間が経ちましたので、御...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 neliju さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

fcjck251による依頼 2015/01/29 20:05:46 閲覧 3098回
残り時間: 終了

お世話になっております。

日本から商品を発注致しました、○○○○(会社名)の⚫︎⚫︎⚫︎⚫︎です。

商品代金の入金手続きから一週間が経ちましたので、御社の口座に反映されている頃と思います。ご確認お願いします。注文番号は6446です。

何か不備が御座いましたらご連絡ください。

また、商品の発送時期はいつ頃になりますでしょうか。ご回答よろしくお願いします。

neliju
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/29 20:48:44に投稿されました
M. ... De la société ..., nous vous remercions pour votre commande.

Une semaine s'étant écoulée depuis le règlement de la transaction, l'opération devrait apparaître sur votre compte.
Le numéro de commande est le 6446, merci de bien vouloir vérifier.

Si vous constatez un défaut sur l'article, n'hésitez pas a nous contacter.

enfin, merci de bien vouloir nous indiquer la période de livraison qui vous conviendra le mieux.
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/01/29 20:54:12に投稿されました
Bonjour,

Je suis 名前 de 会社名 du Japon et j'ai commandé des produits chez vous.

Puisque cela fait déjà une semaine depuis que le versement a été effectué, je pense que vous pouvez déjà voir la somme sur votre compte. Merci de bien vouloir vérifier. Mon numéro de commande est le 6446.

S'il vous manque des informations ou que vous n'avez pas reçu le paiement, merci de me recontacter.

Pouvez-vous également m'informer de la date estimée de livraison?
Je vous remercie par avance.

クライアント

備考

ビジネス的な言い回しで訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。