[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。 あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。 本日、その方...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん riku87 さん hyhooker さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hidehideによる依頼 2015/01/31 00:15:38 閲覧 4704回
残り時間: 終了

この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。

あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。
本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。

原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。

間違って送ってしまった商品は”〇〇”です。

”△△”は、あと数日で、そちらに届く模様です。

追跡番号をご確認下さい。

すぐにでも、新しい商品を送り直したいところなのですが、あいにく、弊社では、在庫を切らしております。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/31 00:24:58に投稿されました
Mes sincères excuses pour le désagrément qui a été causé à vous.

L'un des points qui était censé être expédiés à vous a été livré à la mauvaise client. Nous avons trouvé ce sur que le client nous a contacté aujourd'hui réclamant "un mauvais article a été livré."

La cause de cela est dû à une description simple erreur par notre personnel.

Du point concerné expédié par erreur est "○○."

"△△" devrait être livré à vous dans les prochains jours.

S'il vous plaît vérifier la nuber de suivi.

Autant que nous tenons à expédier le nouvel élément plus tôt, nous sommes sortis de l'inventaire malheureusement.
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/01/31 00:34:06に投稿されました
Nous nous excusons profondément pour la gêne occasionnée cette fois-ci.

Nous avons envoyé un des produits que nous étions sensés vous envoyer à un autre client.
Aujourd’hui, cette personne nous a contacté pour nous informer qu’elle a reçu un produit qu’elle n’avait pas commandé et nous nous sommes rendus compte de notre erreur.

Il semble que la cause de cela soit due à une erreur sur les documents de la part de notre personnel.

Le produit envoyé par erreur est OO.

△△ devrait vous parvenir sous peu.

Veuillez vérifier le numéro de suivi.

Nous voudrions vous envoyer un produit de remplacement de suite mais malheureusement ce produit est en rupture de stock chez nous.
hyhooker
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/31 01:39:33に投稿されました
Amazon est sincèrement désolé de vous avoir autant dérangé.
On avait envoié un des produits destinés à vous à d'autre client.
Comme on en a été informé aujourd'hui, ce devint clear.
Il semble qu'il est la faute de la mal-mention simple de notre employé.
Il est "◯◯" qu'on envoya par erreur tandis que "△△" arriverait à vous dans quelque jours.
Verifiez la numéro de besoin s'il vous plâit.
On aurait du livré le nouvel article tout de suite. Mais, malheureusement, il est impossible car les stock sont épuisés.

メーカーに確認したところ、残念ながら、メーカーの方でも在庫切れで、2月20日にならないと、
商品が発送不可との事です。

楽しみにされていたあなたの事を思うと、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。

今回の不始末のお詫びとして、ひとまず、10€のアマゾンギフト券を差し上げます。

今後、どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?

〇○のご購入代金、145€を返金いたしましょうか?
それとも、商品が入荷しだい速達で、お送りしましょうか?

その場合、商品到着は、3月上旬になるかと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/31 00:34:37に投稿されました
Comme nous avons confirmé avec le fabricant, malheureusement, le produit est en rupture de stock à la fin de le fabricant, et il ne sera pas jusqu'au 20 Février qu'ils peuvent expédier l'article.

Considérant combien vous étiez impatient de l'article, nous nous sentons tellement désolé pour de vrai.

En signe de nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît accepter € 10 Amazon de cartes-cadeaux.

Comment aimeriez-vous nous de gérer cette situation à partir de maintenant?

Est-ce que vous souhaiteriez avoir € 145 pour les frais de l'article qui vous est remboursé?
Ou est-ce que vous voulez que nous expédier l'article à vous dans le courrier express dès que l'article arrive ici?

Dans ce cas, s'il vous plaît être conscient du calendrier de livraison prévu pour ce produit sera au début de Mars.
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/01/31 00:41:33に投稿されました
Nous avons vérifié auprès du fabricant mais ils sont également en rupture de stock et ne peuvent nous envoyer de nouveau produit avant le 20 Février.

Nous nous sentons vraiment désolés quand nous pensons à quel point vous vous réjouissiez de recevoir ce produit.

Pour nous excuser de cette erreur, dans un premier temps, nous voudrions vous offrir un bon d’achat Amazon de 10 euros.

Comment souhaitez-vous que nous traitions cela par la suite ?
Préférez-vous que l’on vous rembourse les 145 euros ou que l’on vous renvoie un nouveau produit en express dès qu’il est disponible ?

Dans le cas de renvoi du produit, je pense qu’il vous parviendra dans le premier tiers du mois de Mars.

クライアント

備考

アマゾンでの配送ミスの謝罪メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。