[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私も過去に、「品名は具体的に書いて下さい」と言われたことを思い出しました。 ごめんなさい、すっかり忘れておりました。 品名はシャンプーで良いと思います。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は riku87 さん tobyfuture さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 49分 です。

tmhrによる依頼 2015/02/13 01:44:48 閲覧 1918回
残り時間: 終了

私も過去に、「品名は具体的に書いて下さい」と言われたことを思い出しました。
ごめんなさい、すっかり忘れておりました。
品名はシャンプーで良いと思います。
発送後、荷物の追跡番号が分かれば教えて頂けますか?

riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/02/13 05:43:00に投稿されました
Je me rappelle que dans le passé, on m'a également rappelé d'écrire précisément le nom du produit.
Désolé, j'ai complètement oublié.
Pour le nom du produit, écrire "Shampooing" suffit je pense.
Après l'envoi, pouvez-vous m'indiquer le numéro de suivi du colis ?
tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/13 14:33:33に投稿されました
Me rappelle quelqu'un m'a dit que « écrire nom du produit spécifiquement, s'il vous plaît » dans la passe.

Je suis désolé, j'ai complètement oublié.

Selon moi, il est un bon shampooing.

Après la livraison, si vous connaissez le numéro de suivi, pouvez vous me dire ?

クライアント

備考

フランスのヤマト運輸から荷物を送ってもらいます。
中身の品名を具体的にして下さいと言われたようで、その答えが依頼内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。