[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。 指定された商品、またブラザー製品については今後、二度と販売しないことをお約束します。 私は在庫リ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は ysk-nakano さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/02/11 11:56:52 閲覧 3621回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
指定された商品、またブラザー製品については今後、二度と販売しないことをお約束します。
私は在庫リストを再度チェックし、ブラザー製品を完全に削除いたしました。
お手数おかけしますが、この件について●様からamazonへご連絡をお願いします。
ご理解いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

この件についてすでにオーナーに対して連絡しました。
今後も同様の警告があった場合は速やか対処します。
どうか販売を再開させてください。


ysk-nakano
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/11 14:48:33に投稿されました
Je m'excuse de vous embarrasser cette fois.
Je vous promis de ne jamais vendre les articles et les produits de Brother.
Je les ai deja supprimes complètement par confirmer la liste de mon stock.
Donnez vous la peine de contacter cette affaire a Amazon s'il vous plaît.
Je souhaite de vous comprendre.

Je l'ai déjà contacte a propriétaire.
Je vais rapidement faire face a la problème avec sincérité dans le cas de le même avertissement.
Qu'est ce que vous me permettez de vendre mes commandes encore?

ysk-nakano
ysk-nakano- 約9年前
Je vous demande pardon cette fois.に一行目訂正致します。
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/02/11 15:52:19に投稿されました
Nous sommes sincèrement désolés pour la gêne occasionnée.
Nous vous promettons que nous ne vendons plus le produit indiqué ou produits similaires.
Nous avons vérifié nos stocks et nous sommes débarassés de tous les produits similaires.
Nous sommes conscient de la gêne occasionnée mais pourriez-vous contacter Amazon directement concernant cela?
Nous vous remercions par avance de votre compréhension.

Nous avons déjà contacté le propriétaire à ce sujet.
Dans le futur, si nous avons le même avertissement nous le traiterons rapidement.
Nous vous prions de bien vouloir recommencer la vente.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。